Russian | English |
беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет | he is not poor that has little, but he that desires much |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
до поры-у норы, а в пору-в нору | it's nothing to do with me (Супру) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | leave me out! (Супру) |
не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | he is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
паны дерутся, а у хлопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | kings go mad, and the people suffer for it |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. (4uzhoj) |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | when masters fall out their men get the clout |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
у бабы волос долог, а ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, а ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, а ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, а ум короток | long hair and short wit |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик | what's good for one is bad for another |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |