Russian | French |
В Рождество на крылечке, на Пасху у печки. | Noel au balcon, Pâques aux tisons (Noel пишется с "e" трема - почему-то система непринимает этот знак adivinanza) |
вор у вора дубинку украл | à brave, brave et demi (Rori) |
всякая лисица у своей норы смирно живёт | un bon renard ne mange point les poules de son voisin |
ждать у моря погоды | pousser le temps avec l'épaule |
корова чёрна, да молоко у нее бело | noire poule pond blanc œuf (vleonilh) |
кто сам худой, у того и все вокруг худо | la défiance appelle la tromperie (vleonilh) |
молодец, что орёл, а ума, что у тетерева | belle tête, mais de cervelle point (vleonilh) |
не все те повара, у кого ножи долгие | ce n'est pas la robe qui fait le médecin (vleonilh) |
не поддавайся на пчёлкин мед: у нее жальце в запасе | caresse de femme, caresse de chatte (vleonilh) |
не рискуй всем, что у тебя есть | il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier (elenajouja) |
плохо - у одной овечки да семь пастухов | plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne (vleonilh) |
сидя у матушки на сарафане умен не будешь | de mère piteuse fille teigneuse (vleonilh) |
у болтливого от думы голова не болит | ou il y a abondance de paroles, il n'y a pas grande sagesse (vleonilh) |
у болтливого от думы голова не болит | moins on pense, plus on parle (vleonilh) |
у воды быть, да не замочиться | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts (vleonilh) |
у вора воровать - только время терять | fripons entre eux ne font pas leurs affaires |
у всякого свои грешок | chacun a son péché mignon (vleonilh) |
у всякого свой конёк | chacun a sa marotte (vleonilh) |
у всякого свой крест | chacun porte sa croix en ce monde (vleonilh) |
у всякого Федорки свои отговорки | le chantre qui perd sa note se met à tousser (vleonilh) |
у всякой медали своя оборотная сторона | chaque médaille a son revers (vleonilh) |
у каждого свои заботы | à chacun sa besace (свое бремя, своя ноша Rori) |
у каждого своя правда | à chacun sa vérité |
у кого что болит, тот о том и говорит | Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire (vleonilh) |
у ленивой пряхи и про себя нет рубахи | de grasse matinée robe déchirée (vleonilh) |
у плохого работника всегда инструмент виноват | les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils |
у простофили все мимо носа плывёт | mauvais chien ne trouve ou mordre (vleonilh) |
У семи нянек дитя без глазу. | Trop de cuisiniers gâtent la sauce. (Iricha) |
у семи нянек дитя без глазу | la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage |
у семи нянек дитя без глазу | chez sept nourrices l'enfant sans yeux (vleonilh) |
у смерти все равны | tous sont égaux devant la mort (vleonilh) |
у стен есть уши | les murailles parlent (vleonilh) |
у стен есть уши | buisson a oreilles (vleonilh) |
у страха глаза велики | la peur grossit les objets |
у страха глаза велики | la peur grossit tout (RD3QG) |
у страха глаза велики | la crainte a deux yeux qui voient bien clair (vleonilh) |
у страха глаза велики | on crie toujours le loup plus grand qu'il n'est (vleonilh) |
у страха глаза велики | la peur donne des ailes |
у хлеба не без крох | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts (vleonilh) |
у хорошего барина и дворня хороша | les bons maîtres font les bons valets |
хорошо тому щеголять, у кого деньги гремят | a beau danser à qui fortune sonne (vleonilh) |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur (vleonilh) |