DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing у | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочетhe is not poor that has little, but he that desires much
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желаетhe is not poor that has little, but he that desires much
боги присылают орехи тем, у кого нет зубовthe gods send nuts to those who have no teeth
больше те люди шутят, у которых сердце ноетall are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет)
быть под башмаком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под башмаком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть у кого-либо под башмакомbe under someone's thumb
виноватому мерещится, что он у всех на языкеhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
вор у вора дубинку укралone devil dings another
вор у вора дубинку укралthere is no honour among thieves
вор у вора дубинку укралthe deceiver is deceived
вор у вора дубинку укралthe biter is sometimes bit
вор у вора дубинку укралit takes a thief to catch a thief
вор у вора дубинку укралthe thief is in grief- he's robbed by a thief
вор у вора дубинку укралthief robbed thief
вор у вора дубинку укралdeceive a deceiver is no deceit (used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief)
выбивать у кого-либо почву из-под ногtake the wind out of someone's sails
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривойcut off your nose to spite your face
вырвать жало у змеиdraw somebody's teeth
где хоть один, кто не в рабах у страстиgive me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир)
грех тому, у кого дурные мыслиevil be to him who evil thinks
даже у святого может лопнуть терпениеenough to try the patience of a saint
до поры-у норы, а в пору-в норуit's nothing to do with me (Супру)
до поры-у норы, а в пору-в норуleave me out! (Супру)
душа у кого не лежит к кому, к чемуhave a distaste for
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистымif each would sweep before his own door, we should have a clean city
ждать у моря погодыindulge in vain hopes
ждать у моря погодыwait for to turn up
ждать у моря погодыlet the grass grow under one's feet
жить как у Христа за пазухойlive in clover (Anglophile)
жить как у Христа за пазухойone is nearer God's heart in a garden
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
и один ребёнок отнимает у матери все свободное времяone chick keeps a hen busy
и у стен бывают ушиwalls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears
и у стен бывают ушиwalls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears
и у стен есть ушиwalls have ears
и у стен есть ушиwalls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears
и у стен есть ушиwalls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears
и у хорошего бывает конецthe best of friends must part
и у хорошего бывает конецall good things come to an end
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
быть, чувствовать себя как у себя домаat home (to make oneself)
каков дёма, таково у него и домаlike priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства)
каков хозяин, таковы у него и собакиlike master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
когда воры дерутся, у честных людей карманы целыwhen thieves fall out, honest men come by their own
когда воры дерутся, у честных людей карманы целыwhen rogues fall out, honest men come by their own
когда воры дерутся, у честных людей целы карманыwhen rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov)
кому поведётся, у того и петух несётсяhe dances well to whom fortune pipes
кому поведётся, у того и петух несётсяnothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех)
кому счастье, у того и петух несётсяnothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех)
кто долги заплатил, у того гора с плечout of debt, out of danger
кто над чайником стоит, у того он не кипитa watched pot is long in boiling
кто над чайником стоит, у того он не кипитa watched pot never boils
кто поздно встаёт, у того хлеба недостаётthe early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
кто рано встаёт, у того денежка растётan early riser is sure to be in luck
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бываетan apple a day keeps the doctor away (dimock)
меньше всего свободного времени у бездельниковidle folks have the least leisure
милосердие благотворительность начинается у себя домаcharity begins at home
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
не было у бабы забот, купила баба поросяLife is easy? A pig in a poke will make you busy (Capital)
не было у бабы забот, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva)
не было у бабы печали,да купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (Rust71)
не было у бабы хлопот, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily)
не в бороде честь, борода и у козла естьall asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
не выходит у кого из головыnot to go out of one's mind
Не стирай грязное белье у всех на видуdon't wash your dirty linen in public
не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочетhe is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)
не учи хромать, у кого ноги болятnever offer to teach fish to swim
не учи хромать, у кого ноги болятdon't teach fish to swim (MichaelBurov)
недостатки у людей на лбу не написаныevery one's faults are not written in their foreheads
незачем в гости, у кого болят костиdon't take your harp to the party (lust)
осадок у всякого вина бываетthere are lees to every wine
паны дерутся, а у хлопов чубы трещатthe pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel)
паны дерутся, а у холопов чубы трещатno matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. (4uzhoj)
паны дерутся, а у холопов чубы трещатwhen masters fall out their men get the clout
паны дерутся, а у холопов чубы трещатsuperiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind
паны дерутся, а у холопов чубы трещатkings go mad, and the people suffer for it
паны дерутся, а у холопов чубы трещатthe pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel)
паны дерутся-у хлопцев чубы трещатwhen the rich make war it's the poor that die (VLZ_58)
плоха та мышь, у которой только одна лазейкаit is a poor mouse that has only one hole
под каблуком у женыhis wife holds the reins
представь: Лаура в жёнах у поэтаthink you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?
просить милостыню не у той двериclap one's dish at the wrong man's door
сидеть у моря и ждать погодыlet the grass grow under one's feet
смела та мышь, которая приютилась у кота в ухеit's a bold mouse that nestles in the cat's ear
стоять у кого над душойpester (someone)
стоять у кого над душойharass (someone)
твой в опасности дом, стена коль горит у соседаyou too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd)
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has
тому, у кого головы нет, и шапка не нужнаhe that has no head needs no hat
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
тот, у кого дурная слава, наполовину казненhe that has an ill name is half hanged
тот, у кого дурная слава, наполовину казнёнhe that has an ill name is half hanged
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
у бабы волос долог, а ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, а ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, а ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, а ум коротокlong hair and short wit
у бабы волос долог, да ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, да ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, да ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, да ум коротокlong hair and short wit
у бездельников не бывает досугаbusiest men find the most time
у вора брюхо болит, где плохо лежитopen door may tempt a saint
у вора брюхо болит, где плохо лежитan open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
у всего есть оборотная сторонаevery bean has its black
у всех на устахon the tongue of men
у всякого барона своя фантазияevery man has a fool in his sleeve
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечьevery white has its black, and every sweet its sour
у всякого бывает полоса удачиevery dog has it's day
у всякого бывает полоса удачиevery dog has his day
у всякого в рукаве дурак сидитevery man has a fool in his sleeve
у всякого свой вкусevery man to his taste
у всякого свой вкусeach has own
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящикwhat's good for one is bad for another
у всякого свой вкус, один другому не указчикopinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик)
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
у всякого свой конекevery man has his hobby-horse
у всякого свой конёкevery man has his hobby-horse
у всякого своя планидаevery bullet has its billet (дословно: у каждой пули своё назначение)
у всякого своя причудаevery Man in His Humour (Бен Джонсон, драматург)
у всякой пташки свои замашкиeverybody to his own opinion
у голодного брюха нет ухаa hungry belly has no ears
у голодного брюха нет ухаthe belly has no ears
у голодного брюха нет ухаhungry belly has no ears
у голодного брюха нет ухаhungry bellies have no ears
у доброго мужа и жена досужаa good Jack makes a good Jill
у должника на отдачу память плохаяan ill payer never wants an excuse
у должника на отдачу память плохаяcreditors have better memories than debtors
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
у друзей все общееbetween friends all is common
у друзей всё общееbetween friends all is common
у дурака в горсти дыраfool and his money are soon parted
у дурака в горсти дыраa fool and his money are soon parted (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами)
у дурака деньги долго не держатсяa fool and his money are soon parted
у дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
у дурака что на уме, то и на языкеfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
у дурака язык впереди ног бежитfool's tongue runs before his wit
у дурака язык впереди ног бежитa fool's tongue runs before his wit
у дурака язык впереди ног бежитa fool's tongue runs before his wit
у дурака язык наперёд ума рыщетfool's tongue runs before his wit
у дурака язык наперёд ума рыщетa fool's tongue runs before his wit (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает)
у жадных людей – длинные рукиgreedy folk have long arms
у завтра нет концаtomorrow never comes
у завтра нет концаprocrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять)
у завтра нет концаtomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
у заимодавцев память лучше, чем у должниковcreditors have better memories than debtors
у каждого бывает светлый деньevery dog has his day
у каждого в душе – зачаток совершенстваyet every heart contains perfection's germ
у каждого вопроса есть две стороныthere are two sides to every question
у каждого есть грешок за душойthere is a skeleton in every cupboard (adivinanza)
у каждого есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждого свой вкусtastes differ
у каждого своя красотаbeauty is in the eyes of the beholder (Rust71)
у каждого своё понятие о красотеbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
у каждого своё представление о красотеbeauty is in the eye of the beholder
у каждого человека есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждой избушки свои погремушкиthere is a skeleton in every house
у каждой избушки свои погремушкиthere was never a good town but had a mire at one end of it
у каждой избушки свои погремушкиevery family has a skeleton in the cupboard
у каждой медали две стороныwith affection burning in one eye, and calculation shining out the other
у каждой медали есть оборотная сторонаevery medal has two sides
у каждой медали есть оборотная сторонаthere are two sides to every question
у каждой медали есть оборотная сторонаevery medal has its reverse
у каждой медали есть оборотная сторонаthe same knife cuts bread and fingers
у каждой медали имеется две стороныevery medal has two sides
у каждой пули своя цельevery bullet has its billet
у каждой пули своё назначениеevery bullet has its billet
у каждой собаки бывает свой деньeven a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev)
у каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
у каждой собаки свой праздник бываетevery dog has his day
у каждой страны свои обычаиevery country has its customs
у кого какой вкусopinions differ (: кто любит дыню, а кто – арбуз)
у кого мошна полна, у того друзей хватитhe that has a full purse never wanted a friend (ср.: кому счастье дружно, тому и люди)
у кого мошна полна, у того и друзей хватаетhe that has a full purse never wanted a friend
у кого нет денег, тому и кошелек не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет денег, тому и кошелёк не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
у кого своя голова на плечахone's own head on the shoulders (to have)
у кого совесть чиста, тот может спать спокойноa clear conscience is the best pillow (Aleks_Kiev)
у кого совесть чиста, тот может спать спокойноa good conscience is a constant feast
у кого совесть чиста, тот спит спокойноa quiet conscience sleeps in thunder
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяquiet conscience sleeps in thunder
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяa quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится)
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутитсяa quiet conscience sleeps in thunder
у кого ум за разум заходитbe completely at a loss
у кого ум за разум заходитbe at one's wits' end
у кого уши горят, про того и говорятears burn
у кого что болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
у кого что болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
у кого что болит, тот о том и говоритdon't take your harp to the party (lust)
у кого что болит, тот о том и говоритhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
у кого что болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58)
у кого что болит, тот о том и говоритthe hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix)
у кого что болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке)
у кого что болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
у кошки девять жизнейa cat has nine lives
у кредиторов память лучше, чем у должниковcreditors have better memories than debtors
у лентяя Федорки всегда отговоркиidle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
у лжи короткие ногиlies have short legs
у лжи ноги короткиlies have short legs
у лодырей всегда отговорки находятсяidle folks lack no excuses
у лодырей оправдание всегда найдётсяidle folk lack no excuses
у лодыря оправдание всегда под рукойidle folk lack no excuses
у маленьких кувшинов большие ушкиlittle pitchers have big ears
у маленьких кувшинов большие ушкиlittle pitchers have long ears
у маленького поболит, у большого не будетspare the rod and spoil the child
у многих хороших отцов плохие сыновьяmany a good father has but a bad son
у мышки в норке про запас коркаhave a card up one's sleeve
у него в кармане дыраhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него каждый палец – большойhis fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
у него много амбиции и мало амуницииhe is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело)
у него много амбиции и мало амуницииhe is too big for his boots (о преувеличенном самомнении)
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
у него правая рука не ведает, что творит леваяhis right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
у него правая рука не ведает, что творит леваяhe carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у него хлопот полон ротhe has a hundred and one things to do
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у нелюбимой жены и юбка воняетfaults are thick where love is thin (Anglophile)
у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудкаhatred is blind, as well as love
у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудкаhatred is blind, as well as love
у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудкаhatred is blind, as well as love (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа)
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порозньexperience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте)
у отца-скряги сын может оказаться мотомmiserly father makes a prodigal son
у отца-скряги сын – мотa miserly father makes a prodigal son
у плохого жнеца всегда серп виноватbad shearer never had good sickle
у плохого косаря всегда коса виноватаa bad reaper never had a good shears
у плохого косаря всегда коса виноватаa bad shearer never had a good sickle
у плохого мастера всегда инструмент виноватa bad shearer never had a good sickle (z484z)
у плохого мастера и пила плохаяa bad workman quarrels with his tools (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу)
у плохого мастера и пила плохаяbad workman quarrels with his tools
у плохого мастера и пила плохаяa bad shearer never had a good sickle (z484z)
у плохого мастера плохая пилаbad workman always blames his tools (Supernova)
у плохого работника во всём виноват инструментa bad workman quarrels with his tools
у плохого работника всегда виноват инструментa bad workman finds fault with his tools
у плохого работника всегда инструмент виноватa bad workman finds fault with his tools
у плохого работника всегда инструмент виноватbad workers often blame their tools
у плохого работника всегда инструмент виноватa bad workman quarrels with his tools
у плохого работника всегда инструмент виноватa bad workman always blames his tools
у плохого стригаля всегда ножницы тупыеa bad reaper never had a good shears
у плохого стригаля всегда ножницы тупыеa bad shearer never had a good sickle
у проклятой коровы рога короткиcurst cow has short horns
у пьяных дней есть своё завтраdrunken days have all their tomorrow
остаться, оказаться, пр. у разбитого корытаback at the bottom of the ladder (to be)
у робкой кошки мышь резвитсяshy cat makes a proud mouse
у робкой кошки мышь резвитсяa shy cat makes a proud mouse (дословно: у робкой кошки мышь хвастлива)
у робкой кошки мышь хвастливаshy cat makes a proud mouse
у своих дверей всякий пес храбрevery dog is valiant at his own door
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
у семи мамок дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи мамок дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазmany physicians have killed the king (kee46)
у семи нянек дитя без глазаeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазаthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазаa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазаmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазаseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазаa jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev)
у семи нянек дитя без глазаif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазаmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазаtoo many chiefs and not enough indians
у семи нянек дитя без глазаtoo many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye"))
у семи нянек дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазуmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазуseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазуdesign by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58)
у семи нянек дитя без глазуif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазуeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазуthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазуEveryone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste)
у семи нянек дитя без глазуtoo many chiefs and not enough indians
у семи пастухов дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи пастухов дитя без глазуa public hall is never swept
у семьи нянек дитя без глазуtoo many cooks spoil the broth
у сильного всегда бессильный виноватlittle thieves are hanged but great ones escape
у сильного всегда бессильный виноватthe stronger always blames the weaker (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva)
у скупого просить что у нагогоas good beg of a naked man as a miser
у слепого слепой поводырьblind leader of the blind
у смерти все равныdeath is the great leveller
у смерти все равныhe that dies pays all debts
у смерти все равныdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
у соседа и мёд слащеfair blows the wind for France
у страха глаза великиFear Makes The Wolf Bigger Than He Is (Saffron)
у страха глаза великиfear has big eyes
у страха глаза великиfear has magnifying eyes
у страха глаза великиdanger always looks bigger through the eyes of fear
у страха глаза великиcowards die many times before their death (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason)
у страха длинные ногиfear has long legs
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто беретcreditors have better memories than debtors
у удовольствия – жало в хвостеpleasure has a sting in its tail
у успеха множество друзейsuccess has many friends
у хорошего мужа и жена хорошаgood Jack makes a good Jill
у хорошего мужа и жена хорошаa good jack makes a good jill (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша)
у хорошего мужа и жена хорошаяa good husband makes a good wife
у хорошего хозяина и дом в полном порядкеgood masters make good servants
у хорошего хозяина и работники хорошиlike master like man
у хорошего хозяина и работники хорошиеlike master, like man
у хорошей жены и муж хорошgood wife makes a good husband
у хорошей жены и плохой муж будет молодцомgood wife makes a good husband
у хорошей жены и плохой муж будет молодцомa good wife makes a good husband
у хорошей жены и плохой муж станет молодцомa good wife makes a good husband
у хороших соседей хорошие заборыgood fences make good neighbours (masizonenko)
у хороших хозяев – хорошие слугиgood masters make good servants
у худого пильщика пила виноватаa bad shearer never had a good sickle
у худого пильщика пила виноватаa bad reaper never had a good shears
у худого пильщика пила виноватаbad workers often blame their tools
у чёрта на куличкахat the ends of the earth (дословно: На краю света)
быть, находиться, жить, пр. у чёрта на куличкахat the world's end
умен, умен, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
умён-умён, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураковzeal is fit for wise men but is mostly found in fools
худо тому, у кого пусто в домуfall on evil days
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
что у кого болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
что у кого болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
что у кого болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
что у кого болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
что у кого болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
что у кого болит, тот о том и говоритEveryone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak)
что у кого болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеA drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеhe speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwine in, truth out
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеgood ale will make a cat speak
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеgood liquor will make a cat speak
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrink loosens the tongue (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrunkenness makes a man let out the truth (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеthe sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk)
что у трезвого на уме, у пьяного на языкеgood ale will make a cat speak
что у трезвого на уме, у пьяного на языкеgood liquor will make a cat speak
что у трезвого на уме, у пьяного на языкеwhat the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops
что у трезвого на уме, у пьяного на языкеhe speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst)
что у трезвого на уме, у пьяного на языкеwine in, truth out
что у трезвого на уме, у пьяного на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
что у трезвого на уме, у пьяного на языкеwhat soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk)
что упало у студента – то упало на газетуfive-second rule (Himera)