Russian | English |
долг – тяжёлое бремя | debt is the worst kind of poverty (, потеряешь сон и время) |
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать | that which was bitter to endure may be sweet to remember (Bobrovska) |
каждому своя болезнь тяжела | every heart knows its own bitterness |
когда кошелек лёгок – на душе тяжело | light purse makes a heavy heart |
легко сказать, да тяжело сделать | saying and doing are two things |
легко сказать, да тяжело сделать | saying is one thing and doing another |
легко сказать, да тяжело сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется | a lazy sheep thinks its wool heavy |
ленивой овце и собственная шерсть тяжела | lazy sheep thinks its wool heavy |
лёгкий кошелек – тяжёлое проклятие | light purse is a heavy curse |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | the last straw breaks the camel's back |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | it is the last straw that breaks the camel's back |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончится | hope deferred maketh the heart sick |
понедельник – день тяжёлый | keep Saint Monday |
понедельник-день тяжёлый | monday today is the lost weekend |
понедельник-день тяжёлый | monday is surely worse than sunday |
понедельник-день тяжёлый | that monday morning feeling! (Верещагин) |
понедельник-день тяжёлый | today is st |
с тяжёлым сердцем | heavy-hearted (only sing.) |
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой | the heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев) |
своя ноша всегда тяжелее | every horse thinks its own pack heaviest |
тяжела ты, шапка Мономаха! | it's more than flesh and blood can bear (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
тяжела ты, шапка Мономаха! | this crown on my head is heavy as lead |
тяжела ты, шапка Мономаха! | it's not easy to wear the crown |
тяжела ты, шапка Мономаха! | one cannot get far away from the burden and heat of the day |
тяжело в учении легко в бою | a hard drill makes an easy battle (valtih1978) |
тяжело в учении--легко в бою | train as you fight (ЛВ) |
тяжело нагребёшь, домой не отнесёшь | he is well paid that is well satisfied |
тяжёл на подъём | slow to move (used as pred., of a person) |
тяжёл на подъём | slow to move (used as pred., of a person) |
тяжёл на подъём | slow to make decisions (used as pred., of a person) |
тяжёл на подъём | slow to make decisions (used as pred., of a person) |
тяжёл ты, венец царский | uneasy lies the head that wears a crown |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет | ill wound is cured, not an ill name |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет | an ill wound is cured, not an ill name |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет | an ill wound is cured, not an ill name |
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами | desperate diseases must have desperate remedies (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры) |
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами | desperate diseases must have desperate remedies |
тяжёлый камень лёг на его душу | the iron entered into his soul |