DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing тяжелая | all forms
RussianEnglish
долг – тяжёлое бремяdebt is the worst kind of poverty (, потеряешь сон и время)
каждому своя болезнь тяжелаevery heart knows its own bitterness
ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажетсяa lazy sheep thinks its wool heavy
ленивой овце и собственная шерсть тяжелаlazy sheep thinks its wool heavy
лёгкий кошелек – тяжёлое проклятиеlight purse is a heavy curse
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетthe last straw breaks the camel's back
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетit is the last straw that breaks the camel's back
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелыthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончитсяhope deferred maketh the heart sick
понедельник – день тяжёлыйkeep Saint Monday
понедельник-день тяжёлыйmonday today is the lost weekend
понедельник-день тяжёлыйthat monday morning feeling! (Верещагин)
понедельник-день тяжёлыйmonday is surely worse than sunday
понедельник-день тяжёлыйtoday is st
с тяжёлым сердцемheavy-hearted (only sing.)
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупойthe heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев)
своя ноша всегда тяжелееevery horse thinks its own pack heaviest
тяжела ты, шапка Мономаха!this crown on my head is heavy as lead
тяжела ты, шапка Мономаха!it's not easy to wear the crown
тяжела ты, шапка Мономаха!it's more than flesh and blood can bear (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too))
тяжела ты, шапка Мономаха!one cannot get far away from the burden and heat of the day
тяжёл на подъёмslow to make decisions (used as pred., of a person)
тяжёл на подъёмslow to move (used as pred., of a person)
тяжёл на подъёмslow to move (used as pred., of a person)
тяжёл на подъёмslow to make decisions (used as pred., of a person)
тяжёл ты, венец царскийuneasy lies the head that wears a crown
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нетill wound is cured, not an ill name
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нетan ill wound is cured, not an ill name
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нетan ill wound is cured, not an ill name
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствамиdesperate diseases must have desperate remedies (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры)
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствамиdesperate diseases must have desperate remedies
тяжёлый камень лёг на его душуthe iron entered into his soul