Russian | English |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | the race is got by running |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gain without pain |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | you will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | where there's muck there's brass (Баян) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who will reap must sow. |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | kites rise against, not with the wind (Баян) |
без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gain without pain (Stas-Soleil) |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | nothing will come of nothing (SirReal) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit, must climb the hill |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда нет плода | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
без труда нет плода | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
без трудов нет и заработка | no pains, no gains |
вдохновение без труда – ничто | ninety per cent of inspiration is perspiration |
девяносто процентов вдохновения – это труд | ninety per cent of inspiration is perspiration |
заниматься мартышкиным трудом | make bricks without straw |
мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота | I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat (W. Churchill; У. Черчилль) |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | honour and profit lie not in one sack (igisheva) |
от трудов праведных не нажить палат каменных | money is the root of all evil |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honor and profit lie not in one sack |
от трудов праведных не нажить палат каменных | honour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
с трудом сводить концы с концами | keep body and soul together |
талант-это 99% труда | ninety percent of inspiration is perspiration (z484z) |
терпение и труд все перепрут | perseverance wins |
терпение и труд все перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | perseverance wins |
терпение и труд всё перетрут | a wilful man must have his way |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping wears away a stone |
терпение и труд всё перетрут | drop by drop the sea is drained |
терпение и труд всё перетрут | it's dogged that does it |
терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing heart |
терпение и труд всё перетрут | perseverance wins (Anglophile) |
терпение и труд всё перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи)) |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
терпение и труд всё перетрут | practice makes perfect (ParanoIDioteque) |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success good luck |
терпение и труд всё перетрут | water breaks down a mountain (SirReal) |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed try, try and try again |
терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing mind |
терпение и труд всё перетрут | it is dogged that does it |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who knows how to wait |
терпение и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (VLZ_58) |
терпение и труд всё перетрут | labour and patience defeat all resistance |
терпение и труд всё перетрут | feather by feather a goose is plucked |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping will wear away a stone |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who waits |
терпение и труд всё перетрут | elbow grease gives the best polish |
терпение и труд всё перетрут | care and diligence bring luck |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of good luck |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success) |
терпение и труд всё перетрут | little strokes fell great oaks |
то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии | a stitch in time saves nine |
труд человека кормит, а лень портит | idleness is the mother of all evil |
труд человека кормит, а лень портит | idleness is the root of all sin |
труд человека кормит, а лень портит | satan finds some mischief still for idle hands to do |
труд человека кормит, а лень портит | idleness rusts the mind |
упорство и труд все перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
упорство и труд все перетрут | it is dogged as does it (andrew_egroups) |
упорство и труд всё перетрут | it's dogged that does it |
упорство и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try,try, try again |
честным трудом богат не будешь | honor and profit lie not in one sack |
честным трудом богат не будешь | honour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
что без труда наживается, легко проживается | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
что без труда наживается, легко проживается | easy come, easy go |