DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing то | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а король-то голыйthe emperor has no cloths (Val_Ships)
а король-то голый!the Emperor has no clothes on (kee46)
а мне-то что!It's no skin off nose
бедное то сердце, которое никогда не радуетсяit's a poor heart that never rejoices
берись за то, к чему ты годенevery man to his trade
блины и то надоедаютa wonder lasts but nine days
блины, и то надоедаютwonder lasts but nine days
блины, и то надоедаютa wonder lasts but nine days (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается))
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
вдвойне даёт тот, кто даёт быстроto give quickly is to give double (Andrey Truhachev)
верно, как то, что яйца суть яйцаas sure as eggs is eggs
вот тут-то и собака зарытаthat's what's behind it all
вот тут-то и собака зарытаthat's what lies at the bottom of it all
вот тут-то и собака зарытаthat's where the shoe pinches
вставать не той ногиget out of bed on the wrong side
вставать с не той ногиget out of bed on the wrong side
встать не той ногиget out of bed on the wrong side
встать с не той ногиget out of bed on the wrong side
всяк в чём-то корольevery inch a king
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never know what may turn up (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never can tell (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетanything can happen (Супру)
всё когда-то кончаетсяall good things come to an end
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрываетhe who denies all confesses all
Да, я что-то припоминаюthat rings a bell.
делай то, что я говорю, а не то, что я делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
дети любят слушать то, что им не полагаетсяlittle pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com)
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такfools rush in where angels fear to tread
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такas the fool thinks, so the bell clinks
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такfools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такas the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars might ride
если бы не мороз, то овёс бы до неба доросif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если делаешь, то делай красивоif you can't be good, be careful (Yeldar Azanbayev)
если дети притихли, значит они что-то натворилиwhen children stand quiet, they have done some harm
если знают трое, то узнают всеwhen three know it, all know it
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
если ляжешь с собаками, то встанешь с блохамиif you lie down with dogs, you will get up with fleas
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
если танцуешь, то и скрипачу платить долженif you dance you must pay the fiddler
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если уж делать что-то, то делать хорошоwhat is worth doing is worth doing well
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошоwhat is worth doing at all is worth doing well
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонитсяif wise men play the fool, they do it with a vengeance
если что-то делать, то делать хорошоwhat a worth doing at all is worth doing well (julia12354)
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
есть несколько способов сделать одно и то жеthere is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant)
есть-то есть, да не про вашу честьwe have it as good as new, but not for the like of you (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за чем пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
за чем пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
за что купил, за то и продаюI give it for what it's worth
за что купил, за то и продаюit may sound low but I've heard it so
за что купил, за то и продаюI sell my goods at the price I've paid for them
за что купил, за то и продаюmessengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy)
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернитhe that is disposed for mischief will never want occasion
и самый длинный день когда-то заканчиваетсяthe longest day has an end
из ничего чего-то не сделаешьit is very hard to shave an egg
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сёnothing is as good as it seems before hand
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживатьthat which was bitter to endure may be sweet to remember (Bobrovska)
истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдноperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
каждому своё тоeach to his taste
каждому своё тоeveryone has his own path
каждому своё тоeach his own
как бы то ни былоbe it as it may
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльменаthief passes for a gentleman when stealing has made him rich
когда любви мало, то недостатков многоfaults are thick where love is thin
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеhedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеA hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеa hedge between keeps friendship green
когда хочешь себе добра, то никому не делай злаdo as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуthe axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата)
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit's a good horse that never stumbles
конь о четырёх ногах и то спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles
конь о четырёх ногах и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
красив тот, кто красиво поступаетhandsome is that handsome does (смысл: судить следует лишь по делам)
красив тот, кто красиво поступаетhandsome is as handsome does
краснеет тот, кто с совестью в ладахblushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир)
кто гостю рад, тот и собачку его накормитlove me, love my dog
кто дураком родился, тот дураком и помрётnature will have its course
кто едет, тот и правитhe that pays the piper calls the tune
кто ищет, тот всегда найдётit's the squeaky wheel that gets the grease (m_mahalingam)
кто ищет, тот всегда найдётwhen there's a will there's a way (Drozdova)
кто ищет, тот всегда найдётall good things come to he who waits
кто лихо тратит, тот в долг не даётgreat spenders are bad lenders
кто от кого, тот и в тогоlike parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети)
кто от кого, тот и в тогоknow the breed, know the dog
кто от кого, тот и в тогоlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
кто платит, то и заказывает музыкуhe that has money has what he wants (Баян)
кто уже ничего не желает, тот умирать начинаетhe begins to die that quits his desires
кто ходит занимать, тот за горем ходитhe that goes a borrowing, goes a sorrowing
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
кто хочет, тот добьётсяwhere there's a will, there's a way (kee46)
кто хочет, тот добьётсяwhere is a will is a way
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губамthere's many a slip 'tween the cup and the lip
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губамthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкfine feathers don't make fine birds
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкhis clothes are plenty, but his belly is empty
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкgreat boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact)
на то и щука в море, чтоб карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на то и щука в море, чтобы карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетthe last straw breaks the camel's back
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетit is the last straw that breaks the camel's back
не все то золото, что блеститa fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot)
не все то золото, что блеститall is not gold that glitters
не всё то золото, что блеститjudge not of men and things at first sight
не всё то золото, что блеститall are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
не всё то золото, что блеститall that glitters is not gold
не всё то золото, что блеститnot all that glitters is gold (Alex_Odeychuk)
не всё то падает, что шатаетсяall is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
не всё то потеряно, что на краю гибелиall is not lost that is in peril
не всё то правда, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не всё то русалка, что в воду ныряетall are not thieves that dogs bark at (igisheva)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny wise and pound foolish (Taras)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого))
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever do tomorrow what can be done today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняone of these days is none of these days
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняwhat may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow)
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняtake time by the forelock
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняthere is no time like the present
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняprocrastination is the thief of time
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняtime and tide wait for no man
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever do tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what can be done today
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняthere is no time like the present
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever make two bites of a cherry
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняdelays are dangerous
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever put off until tomorrow what you can do today
не пихай то под гору, что само катитсяnever try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоjack is no judge of Jill's beauty
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоbeauty is in the eye of the gazer
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговореноbrevity is the soul of wit
не то, что раньшеthere are no birds of this year in last year's nest (Bobrovska)
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой виламиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
невелика болячка, а на тот свет гонитsmall leak will sink a great ship
невелика болячка, а на тот свет гонитa small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит)
неладно что-то в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир)
нельзя иметь и то, и другоеyou can't have your cake and eat it, too (АБ Berezitsky)
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
ни то ни сёfair to middling
ни то ни сёfrom fair to middling
ни то ни сёneither fish, flesh nor fowl
ни то, ни сёbetwixt and between
ни то ни сёneither fish, nor flesh
ни то ни сёneither fish nor flesh
ни то ни сёneither one thing nor another (used as pred.) (of persons) (of things)
ни то ни сёneither hay nor grass
ни то ни сёneither one thing nor another (of things; of persons; used as pred.)
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do can be done today
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневаетсяnever try to prove what nobody doubts
образца-то нет на вкус и цветtastes differ (Alex_Odeychuk)
одно и то жеthat is a horse of the same colour
отплатить той же монетойpay somebody back in his own coin
отплатить той же монетойpay one back in one's own coin
отплатить той же монетойgive a Roland for an Oliver
по что пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
по что пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
подгнило что-то в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир)
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
предупреждение – то же бережениеforewarned is forearmed
предупреждение – то же бережениеdanger foreseen is half avoided
проглотить-то хочется, да жевать-то леньthe cat would eat fish and would not wet her feet
проглотить-то хочется, да жевать-то леньa lazy sheep thinks its wool heavy
проглотить-то хочется, да прожевать леньlazy sheep thinks its wool heavy
проглотить-то хочется, да прожевать леньa lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
проглотить-то хочется, да прожевать-то леньthe cat would eat fish and would not wet her paws (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)
просить милостыню не у той двериclap one's dish at the wrong man's door
пьяный – что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
пьяный что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
пьяный-что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметьsince we cannot get what we like, let us like what we can get
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправдуthe final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд)
свой-то огонёк ярче горитevery man thinks his own geese swans
свой-то огонёк ярче горитevery man considers his own geese swans
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчераtoday is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle)
скоро делается то, что делается своими рукамиself done is soon done
скоро делается только то, что делается своими рукамиself done is soon done
снять перед кем-то шляпуtake one's hat off to (someone)
счастлив тот, кто счастлив своими детьмиhappy is he that is happy in his children (т. е. у кого дети хорошие)
те, кого водой не разольешьas thick as thieves (they are as thick as thieves)
то густо, то пустоfasting comes after feasting (, то нет ничего)
то густо, то пустоenough today and fast tomorrow (, то нет ничего)
то густо, то пустоstuff today and starve tomorrow (Anglophile)
то же на то же выходитit's as broad as it's long (дословно: Так же широк, как и длинен)
то и делоnow and again (used as adv. mod. of manner; with imp. v.)
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронялfive-second rule (Himera)
то, что вскормлено в кости, проявится во плотиwhat is bred in the bone will come out in the flesh
то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствииa stitch in time saves nine
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в началеwhat the fool does in the end, the wise man does in the beginning
то, что мы делаем охотно, даётся легкоwhat we do willingly is easy
то, что мы делаем охотно – даётся легкоwhat we do willingly is easy
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говоритhe that commits a fault thinks everyone speaks of it
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот, кому тепло, думает, что и всем таковоhe that is warm thinks all so
тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободуhe who borrows sells his freedom
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
тот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянииthe man who lives only by hope will die with despair
тот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьhe that will not hear must feel. (Andrey Truhachev)
тот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьif you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev)
тот, кто платит волынщику, заказывает мелодиюhe who pays the piper calls the tune
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепелhe who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an ill turn will never forgive you
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an i!i turn will never forgive you
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствиеhe that fears you present will hate you absent
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет всеhe that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быкаhe that will steal an egg will steal an ox
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючекhe that goes barefoot must not plant thorns
тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошимhe that spares the bad injures the good
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
тот, у кого дурная слава, наполовину казненhe that has an ill name is half hanged
тот, у кого дурная слава, наполовину казнёнhe that has an ill name is half hanged
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желаетhe begins to die that quits his desires
тут что-то не такsomething is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится))
у дурака что на уме, то и на языкеfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
у кого совесть чиста, тот спит спокойноa quiet conscience sleeps in thunder
у кого что болит, тот о том и говоритdon't take your harp to the party (lust)
у кого что болит, тот о том и говоритhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
у кого что болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58)
у кого что болит, тот о том и говоритthe hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix)
у кого что болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке)
у кого что болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
у кого что болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
у кого что болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
утайщик – тот же ворthe receptor is as bad as the thief
утайщик – тот же ворthe receiver is as bad as the thief
хорошо делается то, что делается своими рукамиif you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58)
хорошо делается то, что делается своими рукамиself done is well done
хорошо делается только то, что делается своими рукамиself done is well done
хорошо то дело, которое сделаноthe business is a good as done
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это самSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
целовать курильщика то же, что облизывать пепельницуkissing a smoker is like licking an ashtray (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena)
чего меньше всего ждёшь, то и случаетсяthat which one least anticipates soonest comes to pass
чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случаетсяthat which one least anticipates soonest comes to pass
чего не чаешь, то и получаешьnothing is so certain as the unexpected
чего не чаешь, то и получаешьit is the unexpected that always happens
чего нельзя исцелить, то нужно терпетьwhat can't be cured, must be endured
чего нельзя исцелить, то приходится терпетьwhat can't be cured, must be endured
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see more than two
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see better than two
что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкой расшвырялa miserly father makes a prodigal son
что будет, то будетwhat will be, shall be
что будет, то будетcome what may
что будет, то будетthere's no escaping one's fate
что будет, то будетhe that is born to be hanged shall never be drowned
что будет, то будетwhat must be, must be
что будет, то будетwhat will be, will be
что будет, то будетyou can't escape the inevitable
что будет, то будетwhat is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided)
что было, то былоlet the dead bury the dead (и быльём поросло)
что было, то былоa mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло)
что было, то былоlet all things past pass (и быльём поросло)
что было, то былоan injury forgiven is better than an injury revenged (и быльём поросло)
что было, то былоforgive and forget (и быльём поросло)
что было, то прошлоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошлоthe bus is gone
что было, то прошлоit's all over and done with
что было, то прошлоit's all over the hill now
что было, то прошлоlet bygones be bygones
что было, то прошлоlet all things past pass
что было, то прошлоthings past cannot be recalled
что было, то прошлоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что было, то прошло и быльем порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоlet all things past pass
что было, то прошло и быльём порослоit's all over and done with
что было, то прошло и быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошло и быльём порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоthings past cannot be recalled
что было, то прошло и быльём порослоit's all over the hill now
что было, то прошло и быльём порослоthe bus is gone
что было, то прошло и быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что было, то сплылоthe days of our pride are gone
что было, то сплылоthe mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
что было, то сплылоwe have known better days
что было, то сплылоa mill cannot grind with the water that is past
что было, то сплылоwe have seen better days
что было, то сплылоthings done cannot be undone
что было, то сплылоwhat's been before, is now no more
что было, то сплылоone cannot put back the clock
что было, то сплылоbygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now)
что быстро выучивается, то быстро забываетсяsoon learnt, soon forgotten
что быстро созревает, то быстро и портитсяsoon ripe, soon rotten
что быстро созревает, то быстро портитсяsoon ripe, soon rotten
что в костях, то и во плотиwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что ворам с рук сходит, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными)
что ворам сходит с рук, за то воришек бьютone man may steal a horse while another may not look over a hedge
что город, то норовso many countries, so many customs
что город, то норовevery country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи)
что город, то норов, что деревня – то обычайso many countries, so many customs
что город, то норов, что деревня-то обычайso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
что двор, то говор, что конь, то норовso many countries, so many customs
что двор, то свой обычайso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
что деревня, то обычайso many countries, so many customs
что для одного еда, то для другого ядone man's meat is another man's poison
что дёшево стоит, то низко ценитсяwhat costs little is little esteemed
что заварил, то и расхлёбывайas you brew, so must you drink
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
что знают трое, то знают всеwhen three know it, all know it
что мучит, то и учитadversity is a good discipline
что мучит, то и учитadversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель)
что на витрине, то и в магазинеwhat you see is what you get (Shabe)
что на душе, то и на языкеwhat the heart thinks the tongue speaks
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
что нельзя исправить, то следует терпетьwhat cannot be cured must be endured (Dianka)
что ни город, то норовevery country has its customs
что ни город, то норовso many countries, so many customs
что ни деревня, то обычайso many countries, so many customs
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценностиif it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev)
что позволено одному, то позволено и другомуthe same for Attius as for Tettius
что полезно одному, то вредно другомуone man's meat is another man's poison
что полезно одному, то другому вредноone man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
что полезно одному, то другому вредноwhat's good for one is bad for another
что полезно одному, то другому вредноone man's breath is another's death
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsuch beef, such broth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеas the tree, so the wood (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеlike wood, like arrows (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеfat hens make rich soup (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что посеешь, то и пожнешьa bad beginning makes a bad ending
что посеешь, то и пожнешьas a man sows, so shall he reap
что посеешь, то и пожнёшьas you make your bed, so you must lie on it
что посеешь, то и пожнёшьyou will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver)
что посеешь, то и пожнёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
что посеешь, то и пожнёшьa bad penny always comes back
что посеешь, то и пожнёшьas a tree falls, so shall it lie
что посеешь, то и пожнёшьas you brew, so must you drink
что посеешь, то и пожнёшьas you make your bed, so you must lie on upon it
что посеешь, то и пожнёшьyou have made your bed, and you must lie in it
что посеешь, то и пожнёшьyou have made your bed, and you must lie on it
что посеешь, то и пожнёшьyou've made your bed, now lie in it (Баян)
что посеешь, то и пожнёшьchickens come home to roost
что посеешь, то и пожнёшьlie in the bed one has made
что посеешь, то и пожнёшьwho breaks, pays
что посеешь, то и пожнёшьwhat ye sow, so shall ye reap
что посеешь, то и пожнёшьas you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь)
что посеешь, то и пожнёшьyou reap what you sow (vandaniel)
что посеешь, то и пожнёшьdrink as you have brewed (Anglophile)
что посеешь, то и пожнёшьone must reap as one has sown
что посеешь, то и пожнёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
что посеешь, то и пожнёшьyou'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation)
что посеешь, то и пожнёшьas you sow you shall mow
что посеешь, то и пожнёшьas a man sows, so he shall reap
что посеешь, то и пожнёшьas a man makes his bed, so must he lie
что посеешь, то и пожнёшьas they sow, so let them reap
что посеешь, то и пожнёшьhe that mischief hatches, mischief catches
что посеяно, то и вырастетas a man sows, so shall he reap
что посеяно, то и вырастетreap as one has sown
что потеряно, то потеряноwhat is lost is lost
что припасёшь, то и на стол понесёшьas a man sows, so shall he reap
что проповедуешь, то и в жизни проводиpractise what you preach
что проповедуешь, то и в жизни проводиPractice what you preach (Andrey Yasharov)
что проповедуешь, то и делайpractise what you preach
что прошло, то быльём порослоforgive and forget
что прошло, то быльём порослоlet bygones be bygones
что прошло, то прошлоlet bygones be bygones
что русскому хорошо, то немцу смертьone man's meat is another man's poison (VLZ_58)
что с воза упало, то и пропалоthere is no use crying over spilt milk
что с воза упало, то и пропалоfinders keepers, losers weepers
что с воза упало, то и пропалоit's all over and done with
что с воза упало, то и пропалоpossession is nine points of the law
что с воза упало, то и пропалоfindings keepings
что с воза упало, то и пропалоany owner has to part with what has fallen from the cart
что с воза упало, то и пропалоwhat's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
что с воза упало, то пропалоfinders keepers, losers weepers
что с воза упало, то пропалоit is no use crying over spilt milk
что с воза упало, то пропалоwhat's lost is lost
что с возу упало, то пропалоfinders keepers, losers weepers
что с возу упало, то пропалоany owner has to part with what has fallen from the cart
что с возу упало, то пропалоwhat is done, cannot be undone
что с возу упало, то пропалоwhat's done can't be undone
что с возу упало, то пропалоthere is no use crying over spilt milk
что с возу упало, то пропалоit's all over and done with (2)
что с возу упало, то пропалоpossession is nine points of the law
что с возу упало, то пропалоfindings keepings
что с возу упало, то пропалоa mill cannot grind with the water that is past
что с возу упало, то пропалоthings done cannot be undone
что с возу упало, то пропалоyou can't unscramble eggs
что с возу упало, то пропалоwhat's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
что сделано ночью, то днём видно будетwhat is done by night appears by day
что сделано, то сделаноwhat is done, cannot be undone
что сделано, то сделаноthere's no use crying over spilt milk
что сделано, то сделаноthe milk is spilled
что сделано, то сделаноwhat's done can't be undone
что скоро, то не спороhaste makes waste
что скоро, то не спороsooner said than done (what is done quickly, is not necessarily done well, wait a bit, do not hurry)
что соус для гусыни, то соус и для гусакаwhat is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
что соус для гусыни, то соус и для гусакаwhat is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged but great ones escape
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (Rust71)
что-то лучше, чем ничегоa little is better than none
что-то не соображуcan't make head or tail of it (MichaelBurov)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеA drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrink loosens the tongue (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrunkenness makes a man let out the truth (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеhe speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwine in, truth out
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеgood ale will make a cat speak
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеgood liquor will make a cat speak
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеthe sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеwhat soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk)
что упало, то пропалоit's no use locking the stable door after the horse has bolted
что упало, то пропалоit's not worth crying over spilt milk
что упало, то пропалоdon't cry over spilt milk
что упало у студента – то упало на газетуfive-second rule (Himera)
что ушло, то ушлоlet bygones be bygones
что хорошо для одного, то годится и для другогоwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
что хорошо для одного, то хорошо и для другогоwhat is sauce for the goose is sauce for the gander
чтобы наказать кого-то, предлог найдётсяa strick is quickly found to beat a dog with (julia12354)
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноJoke never gains an enemy but often loses a friend
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)
Showing first 500 phrases