Russian | English |
берегись молчащей собаки и тихой воды | beware of a silent dog and still water |
берегись тихой собаки да тихой воды | the still sow eats all the draff |
берегись тихой собаки да тихой воды | beware of a silent dog and still water |
будить лихо, которое спит тихо | wake a sleeping dog |
в тихой воде омуты глубоки | where the river is deepest it makes least noise |
в тихой воде омуты глубоки | the still sow eats all the draff |
клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую | vows made in storm are forgotten in calms |
не буди лиха, пока спит тихо | it is ill to waken sleeping dogs |
не буди лиха, пока спит тихо | it is easier to raise the devil than to lay him |
не буди лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не тронь лиха, пока спит тихо | let sleeping dogs lie |
не тронь лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не тронь лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
тихая вода берега подмывает | where the river is deepest it makes least noise |
тихая вода берега подмывает | the still sow eats all the draff |
тихие воды имеют глубокое течение | still waters run deep |
тихой воз будет на горе | the more haste, the less speed |
тихой воз будет на горе | slow and steady wins the race |
тихой воз будет на горе | the furthest way round is the nearest way home |
тише воды, ниже травы | meek as a lamb |
тише воды, ниже травы | as quiet as a mouse (used as pred.) |
тише воды, ниже травы | as meek as a lamb (used as pred.) |
тише едешь – дальше будешь | haste makes waste |
тише едешь – дальше будешь | learn to say before you sing |
тише едешь – дальше будешь | little by little (and bit by bit) |
тише едешь – дальше будешь | the furthest way round is the nearest way home |
тише едешь – дальше будешь | the more haste, the less speed |
тише едешь – дальше будешь | haste trips over its own heels |
тише едешь дальше будешь | the more haste, the less speed |
тише едешь, дальше будешь | make haste slowly |
тише едешь – дальше будешь | more haste less speed |
тише едешь- дальше будешь | the furthest way about is the nearest way home |
тише едешь, дальше будешь | slow but sure |