DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing так | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бежать так, что пятки сверкаютtake a clean pair of heels
бог сотворил его, так пусть слывёт человекомgod made him, and therefore let him pass for a man
в свеем доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy home is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
веди себя в риме так же, как римлянеdo in rome as the romans do
вор узнает вора так же, как волк узнает волкаthief knows a thief as a wolf knows a wolf
все это было бы смешно, когда бы не было так грустноit would be funny, if it weren't so sad ('More)
всем угодлив, так никому непригодливif you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
выбирай книгу так, как выбираешь другаchoose an author as you choose a friend (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга)
выбирай писателя так, как выбираешь другаchoose an author as you choose a friend
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьnod from a lord is a breakfast for a fool
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
двоим сесть, так нельзя грестьeverybody's business is nobody's business
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такfools rush in where angels fear to tread
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такas the fool thinks, so the bell clinks
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такfools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такas the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
дураку всё не такfools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
дураку всё не такfools never know when they are well
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
если не везёт, так не везётA man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (VLZ_58)
если не везёт, так не везётBread always falls buttered side down (VLZ_58)
если уж делать, так делать хорошоwhat is worth doing at all is worth doing well
есть чем звякнуть, так можно и крякнутьheavy purse makes a light heart
есть чем звякнуть, так можно и крякнутьa heavy purse makes a light heart (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомall is good in a famine (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомmake the most of what you have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомsomething is better than nothing (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen all fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what there is (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what we have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a bare foot than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомa bad bush is better than the open field (igisheva)
заварил кашу, так не жалей маслаin for a penny, in for a pound
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорятone of these days is none of these days
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорятthere is no time like the present
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорятnever put off till tomorrow what you can do today
'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорятnever put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
захочет лошадка овса, так везёт и на горуmen must do as they may, not as they would
и так сойдётlet enough alone
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сёnothing is as good as it seems before hand
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалa danger foreseen is half avoided
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьdanger foreseen is half avoided
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьthe unexpected always happens
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьbetter the devil you know than the devil you don't know
как аукнется, так и откликнетсяone good turn deserves another
как аукнется, так и откликнетсяdo as you would be done by (Anglophile)
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется)
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo as you sow, so shall you reap
как аукнется, так и откликнетсяgive and take
как аукнется, так и откликнетсяserves you right (Anglophile)
как аукнется так и откликнетсяthe echo responds to the call (VLZ_58)
как аукнется, так и откликнетсяcurses come home to roost
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo
как аукнется, так и откликнетсяthe echo responds to the call
как аукнется, так и откликнетсяpeople who live in glass houses should not throw stones
как аукнется, так и откликнетсяcurses like chickens come home to roost
как вверху, так и внизуas above, so below
как вы нам, так и мы вамturnabout is fair play (Pickman)
как дерево упадёт, так ему и лежатьas the tree falls, so shall it lie
как живёшь, так и слывёшьa crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov)
как жил, так и помрёшьhe will die as he lived
как жил, так и умерan ill life, an ill end (george serebryakov)
как жил, так и умерa good life makes a good death (george serebryakov)
как жил, так и умерas a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
как корабль назовёшь, так он и поплывётas you name the boat, so shall it float (tonybush98)
как мёд, так ложкойwhen it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova)
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
как нажито, так и прожитоill-gotten, ill-spent
как нажито, так и прожитоLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как нажито, так прожитоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
как подмажешь, так и поедешьGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
как покличешь, так и откликнетсяas the call, so the echo
как полопаешь, так и потопаешьone can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58)
как посеешь, так и пожнёшьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
как посеешь, так и пожнёшьyou've made your bed and now you must lie on it
как посеешь так и пожнёшьas you sow, so shall you reap
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so must you lie on it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on upon it
как постелешь, так и поспишьas a man sows, so shall he reap
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on it
как постелешь, так и поспишьlie on the bed one has made
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie on it
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie in it
как постелешь, так и поспишьlie in the bed one has made
как постелешь, так и поспишьas one makes his bed, so he must lie in it
как постелишь, так и выспишьсяyou've made your bed and now you must lie on it
как потопаешь, так и полопаешьA good servant must have good wages (Andrey Truhachev)
"как потопаешь, так и полопаешь"no pain, no gain (VLZ_58)
как потопаешь, так и полопаешьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
как пришло махом, так и ушло прахомeasy come, easy go
как пришло махом, так и ушло прахомill-gotten, ill-spent
как пришло махом, так и ушло прахомeasily earned money is quickly spent
как пришло, так и ушло!ill-gotten, ill-spent!
как пришло, так и ушлоill-gotten gains seldom prosper
как пришло, так и ушлоill-gotten wealth never thrives
как пришло, так и ушлоyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
как пришло, так и ушлоill-gotten, ill-spent
как пришло, так и ушлоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
как розу ни зови, а запах так же сладокa rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир)
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторитas the old cock crows, so does the young
как человек чего захочет, так он о том и похлопочетwhere there's a will, there's a way
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that hath an ill name is half hanged
клевета – как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
клевета-как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
либо исправить, либо так оставитьmend or end
либо так, либо этакa door must be either shut or open (, третьего не дано)
любишь меня, так люби и мою собачкуhe that strikes my dog, would strike me if he durst
любишь меня, так люби и мою собачкуlove me, love my dog
любишь меня, так люби и мою собачкуhe loves bacon well that licks the swine-sty door
можно и так сказатьin a manner of speaking (SergeiAstrashevsky)
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so doth the young
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
на словах и так и сяк, а на деле – никакgood words without deeds are rushes and reeds
на словах и так и сяк, а на деле-никакgood words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёкthe tailor makes the man
начал говорить, так договаривайdot your i's and cross your t's
начал говорить, так договаривайdot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
не будь овцой, так и волк не съестdon't make yourself a mouse, or the cat will eat you
не всё так плохоevery cloud has a silver lining (I. Havkin)
не доглядишь оком, так заплатишь бокомdon't spoil the ship for a ha'p'orth of tar
не как аукнется, так и откликнетсяhe that mischief hatches, mischief catches
не крюком, так крючкомby hook or by crook
не мытьём, так катаньемit is as broad as it is long
не мытьём, так катаньемthere are more ways to the wood than one
не мытьём, так катаньемthere are many ways of dressing a calf's head
не мытьём, так катаньемthere are more ways than one to kill a cat
не мытьём, так катаньемby hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком)
не околеешь – так натореешьwhat doesn't kill you, makes you stronger (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko)
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорятnever put off till tomorrow what you can do today
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорятnever put off till tomorrow what you can do can be done today
не по коню, так по оглоблеhe that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58)
не по коню, так по оглоблеthe dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58)
не повезёт, так и в стакане утонешьan unfortunate man would be drowned in a teacup
не скоком, так бокомby hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком)
не споёшь, так и ужина не получишьno song, no supper
не так живи, как хочется, а так, как можетсяthey that have a good store of butter may lay it thick on their bread
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your arm no further than your sleeve will reach
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
не трогайте того, что и так хорошоlet well enough alone
не трогайте того, что и так хорошоlet well alone
никто так не глух, как те, которые не желают слышатьnone so deaf as those that won't hear
никто так не глух, как те, что не желают слышатьnone is so deaf as those who won't hear
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливостьPoliteness costs nothing (VLZ_58)
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливостьpoliteness costs little, but yields much (VLZ_58)
ничто не ценится так дорого, как доброе словоgood words cost nothing and are worth much
ничто так не преуспевает, как сам успехnothing succeeds like success
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
одна голова не бедна, а бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова не бедна, а и бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а и бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а и бедна, так однаone man though undone is but one
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебеTreat people the way you want them to treat you (Пословица.)
погибать, так с музыкойif we have to do our bit, let's do it with a bang
погибать, так с музыкойmight as well be hung for a sheep as a lamb
помирать, так с музыкойif we have to do our bit, let's do it with a bang
помирать, так с музыкойmight as well be hung for a sheep as a lamb
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступалиdo as you would be done by
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнётjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
прости, колпак, а шапка и такsorry, guys (Супру)
прытко бегают, так часто падаютhasty climbers have sudden falls (дословно: Поспешно взбирающиеся внезапно падают)
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the man
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the mare go
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целыrun with the hare and hunt with the hounds
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчераtoday is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle)
так же очевидно, как нос – на лицеas plain as the nose on a man's face
так же похоже, как яблоко на устрицуas like as an apple to an oyster
так же широк, как и длиненit's as broad as it's long
так зазнался, что и черту не братhe is too big for his boots
так и бытьlet it be so
так и быть, с волками вытьif you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру)
так или иначеin any case (used as paren.)
так себеnot up to much
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
трясёт козёл бороду, так привык смолодуcustom is a second nature
тут что-то не такsomething is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится))
уйти, так ничего и не узнавcome away none the wiser (не поняв)
уминать так, что за ушами пищитplay a good knife and fork
уминать так, что за ушами трещитplay a good knife and fork
хлеба ни куска, так в горле тоскаa light purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так в горле тоскаa light purse is a heavy curse
хлеба ни куска, так и в горле тоскаlight purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так и в горле тоскаa light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
человек так, а бог инакMan proposes, but God disposes (Супру)
человек так, а бог инакman makes plans and God laughs (Супру)
чем говорить, так лучше делатьdoing is better than saying
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдетill-gotten gains never prosper
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдётill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)