Russian | English |
бежать так, что пятки сверкают | take a clean pair of heels |
бог сотворил его, так пусть слывёт человеком | god made him, and therefore let him pass for a man |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
веди себя в риме так же, как римляне | do in rome as the romans do |
вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
всем угодлив, так никому непригодлив | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
выбирай книгу так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
выбирай писателя так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
двоим сесть, так нельзя гресть | everybody's business is nobody's business |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
дураку всё не так | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
дураку всё не так | fools never know when they are well |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если не везёт, так не везёт | A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (VLZ_58) |
если не везёт, так не везёт | Bread always falls buttered side down (VLZ_58) |
если уж делать, так делать хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | heavy purse makes a light heart |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a heavy purse makes a light heart (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
заварил кашу, так не жалей масла | in for a penny, in for a pound |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | one of these days is none of these days |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | there is no time like the present |
"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
захочет лошадка овса, так везёт и на гору | men must do as they may, not as they would |
и так сойдёт | let enough alone |
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | a danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | the unexpected always happens |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | better the devil you know than the devil you don't know |
как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
как аукнется, так и откликнется | give and take |
как аукнется, так и откликнется | serves you right (Anglophile) |
как аукнется так и откликнется | the echo responds to the call (VLZ_58) |
как аукнется, так и откликнется | curses come home to roost |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
как аукнется, так и откликнется | curses like chickens come home to roost |
как вверху, так и внизу | as above, so below |
как вы нам, так и мы вам | turnabout is fair play (Pickman) |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
как живёшь, так и слывёшь | a crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov) |
как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
как жил, так и умер | an ill life, an ill end (george serebryakov) |
как жил, так и умер | a good life makes a good death (george serebryakov) |
как жил, так и умер | as a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
как мёд, так ложкой | when it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova) |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
как нажито, так и прожито | ill-gotten, ill-spent |
как нажито, так и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как нажито, так прожито | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
как подмажешь, так и поедешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
как покличешь, так и откликнется | as the call, so the echo |
как полопаешь, так и потопаешь | one can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
как посеешь, так и пожнёшь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
как посеешь, так и пожнёшь | you've made your bed and now you must lie on it |
как посеешь так и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so must you lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
как постелешь, так и поспишь | as a man sows, so shall he reap |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | lie on the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie in it |
как постелешь, так и поспишь | lie in the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | as one makes his bed, so he must lie in it |
как постелишь, так и выспишься | you've made your bed and now you must lie on it |
как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
"как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
как потопаешь, так и полопаешь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
как пришло махом, так и ушло прахом | easy come, easy go |
как пришло махом, так и ушло прахом | ill-gotten, ill-spent |
как пришло махом, так и ушло прахом | easily earned money is quickly spent |
как пришло, так и ушло! | ill-gotten, ill-spent! |
как пришло, так и ушло | ill-gotten gains seldom prosper |
как пришло, так и ушло | ill-gotten wealth never thrives |
как пришло, так и ушло | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | ill-gotten, ill-spent |
как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
либо исправить, либо так оставить | mend or end |
либо так, либо этак | a door must be either shut or open (, третьего не дано) |
любишь меня, так люби и мою собачку | he that strikes my dog, would strike me if he durst |
любишь меня, так люби и мою собачку | love me, love my dog |
любишь меня, так люби и мою собачку | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
можно и так сказать | in a manner of speaking (SergeiAstrashevsky) |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so doth the young |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
на словах и так и сяк, а на деле – никак | good words without deeds are rushes and reeds |
на словах и так и сяк, а на деле-никак | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк | the tailor makes the man |
начал говорить, так договаривай | dot your i's and cross your t's |
начал говорить, так договаривай | dot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не всё так плохо | every cloud has a silver lining (I. Havkin) |
не доглядишь оком, так заплатишь боком | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
не как аукнется, так и откликнется | he that mischief hatches, mischief catches |
не крюком, так крючком | by hook or by crook |
не мытьём, так катаньем | it is as broad as it is long |
не мытьём, так катаньем | there are more ways to the wood than one |
не мытьём, так катаньем | there are many ways of dressing a calf's head |
не мытьём, так катаньем | there are more ways than one to kill a cat |
не мытьём, так катаньем | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
не околеешь – так натореешь | what doesn't kill you, makes you stronger (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
не по коню, так по оглобле | he that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58) |
не по коню, так по оглобле | the dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58) |
не повезёт, так и в стакане утонешь | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
не скоком, так боком | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
не споёшь, так и ужина не получишь | no song, no supper |
не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
ничто так не преуспевает, как сам успех | nothing succeeds like success |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
погибать, так с музыкой | if we have to do our bit, let's do it with a bang |
погибать, так с музыкой | might as well be hung for a sheep as a lamb |
помирать, так с музыкой | if we have to do our bit, let's do it with a bang |
помирать, так с музыкой | might as well be hung for a sheep as a lamb |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали | do as you would be done by |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
прости, колпак, а шапка и так | sorry, guys (Супру) |
прытко бегают, так часто падают | hasty climbers have sudden falls (дословно: Поспешно взбирающиеся внезапно падают) |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
так же очевидно, как нос – на лице | as plain as the nose on a man's face |
так же похоже, как яблоко на устрицу | as like as an apple to an oyster |
так же широк, как и длинен | it's as broad as it's long |
так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
так и быть | let it be so |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
так или иначе | in any case (used as paren.) |
так себе | not up to much |
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
трясёт козёл бороду, так привык смолоду | custom is a second nature |
тут что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
уминать так, что за ушами пищит | play a good knife and fork |
уминать так, что за ушами трещит | play a good knife and fork |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse is a heavy curse |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
человек так, а бог инак | Man proposes, but God disposes (Супру) |
человек так, а бог инак | man makes plans and God laughs (Супру) |
чем говорить, так лучше делать | doing is better than saying |
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |