Russian | English |
а мне-то что! | It's no skin off nose |
бедность – не позор, но стыдиться её – позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность не позор, но стыдиться её позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность-не позор, но стыдиться её-позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
без меня меня женили | I was roped in without being consulted (Anglophile) |
благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают | prosperity makes friends, adversity tries them |
бог сотворил его, так пусть слывёт человеком | god made him, and therefore let him pass for a man |
богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savours of the first fill |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
в наряде пригож, а без него на пень похож | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
в наряде пригож, а без него на пень похож | clothes make the man |
взял ярмо, тащи его | in for a penny, in for a pound |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine tenths of the law |
владение имуществом почти равносильно праву на него | possession is nine points tenths of the law |
во время оно | when queen anne was alive (дословно: При королеве Анне) |
во время оно | since Adam was a boy |
вода – это жизнь, но тонущий её проклинает | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
всякому Джеку суждена его Джил | every Jack has his Jill |
вы знаете не хуже меня, что | you know as well as I do that ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой | cut off your nose to spite your face |
где река глубже, там она меньше шумит | shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
где река глубже, там она шумит меньше | shallow streams make most din |
где река глубже, там она шумит меньше | shallow waters make most din |
где река глубже, там она шумит меньше | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
где река мельче, там она больше шумит | shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
гони природу в дверь, она влетит в окно | throw nature out of the door, it will return through the window |
гони природу в дверь, она влетит в окно | throw nature out of the door, it will come back again through the window |
горьки корни познания, но сладок его плод | the roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель) |
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
грош к грошу – оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
грош к грошу-оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
Да, я что-то припоминаю | that rings a bell. |
дай ему вершок, он всё три аршина отхватит | give him an inch and he'll take an ell |
дай ему дюйм, и он отхватит милю | give him an inch and he'll take a mile |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it |
дайте мне точку опоры, и я переверну землю | give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед) |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
денежка к денежке – оно и капитал | take care of the pence, and the pounds will take care of themselves |
деньги часто губят тех, кто их наживает | money often unmakes the men who make it |
дерево нужно гнуть, пока оно молодое | a tree must be bent while young |
дети любят слушать то, что им не полагается | little pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com) |
дом англичанина – его крепость | an Englishman's home is his castle |
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь | friend is never known till needed |
дураков не орут, не сеют – они сами родятся | fools grow without watering |
дураков не орут, не сеют-они сами родятся | fools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки) |
дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools are neither sown nor reaped |
дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools are never sown – they grow on their own |
дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools grow without watering |
дураков не сеют, они сами родятся | fools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки) |
его песенка спета | it is all up with him |
его только за смертью посылать | john Long the carrier |
ей подобных мне уже не встретить | I shall not look upon his like again |
ей про Фому, а она про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ей про Фому, а она про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ей про Фому, а она про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
кому ему пальца в рот не клади | of someone capable of defending his interests |
кому ему пальца в рот не клади | who needs to be watched |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума | whom gods would destroy, they first make mad |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если дети притихли, значит они что-то натворили | when children stand quiet, they have done some harm |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой | when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver) |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
женщине столько лет, на сколько она выглядит | а woman is as old as she looks (Баян) |
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает | truth may be blamed but never shamed |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
завяжи мешок прежде, чем он доверху полон | bind the sack before it be full |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
и всё-таки она вертится | yet it does move (G. Galilei; Г. Галилей) |
и чёрт бывает добр, когда он в духе | the devil is good when he is pleased |
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
имя им – легион | their name is legion |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
каждая вещица имеет цену, если ей найти применение | Nothing is cheap without reason (inspirado) |
каждый муж думает, что лучше его жены нет | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile) |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
когда вино в теле, рассудок вне его | when wine is in wit is out |
когда на корабле много капитанов, он может затонуть | many commanders sink the ship |
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума | whom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva) |
кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка | whom gods would destroy, they first make mad |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | danger foreseen is half avoided |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
легче болезнь предупредить, чем потом её лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров) |
легче советы давать, чем им следовать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легче счастье найти, чем удержать его | fortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство | literature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг) |
луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
любовь к красотке вянет вместе с её красотой | love built on beauty, soon as beauty, dies |
мне абсолютно наплевать | couldn't give two hoots (frejyafrigg) |
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
моя изба с краю, я ничего не знаю | leave me out! |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's nothing to do with me |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's no concern of mine |
моя изба с краю, я ничего не знаю | it's neither my headache nor my piece of cake! |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек | age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety |
найти счастье легко, да трудно его удержать | fortune is easily found, but hard to be kept |
напасть на льва в его логове | beard the lion in his den |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
наутро я проснулся знаменитостью | I awoke one morning and found myself famous |
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться | in every beginning think of the end |
не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не гак страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не дразни собаку, она и не укусит | it is easier to raise the devil than to lay him |
не дразни собаку, она и не укусит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не наша еда лимоны, есть их иному | that's not meat for our birds (Anglophile) |
не переходи мост, пока не подошёл к нему | don't cross a bridge before you come to it |
не переходи мостов, пока до них не добрался | don't cross the bridges before you come to them (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
не рой другому яму – сам в неё попадешь | whoever digs a pit ends up in it (Баян) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | misdeeds come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | a dose of one's own medicine |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
не рой другому яму-сам в неё попадёшь | Bad penny always comes back (lust) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
не стреляйте в пианиста: он играет, как может | don't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow)) |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не тронь лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that would eat the kernel must crack the nut |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
недостатки человека – продолжение его достоинств | every man has the defects of his own virtues |
нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
нельзя продать корову и продолжать пить её молоко | you cannot sell the cow and drink the milk |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
никогда не предлагай рыбе научить её плавать | never offer to teach fish to swim |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он набитый дурак | he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge |
он не в себе | he is not quite all there |
он пороху не выдумает | he did not invent gunpowder |
он пороху не выдумает | he will never set the Thames on fire |
он пороху не выдумает | he will never set the thames on fire |
он пороху не изобретёт | he will never set the Thames on fire |
он пороху не изобретёт | he is no conjuror |
он пороху не изобретёт | he did not invent gunpowder |
он пороху не изобретёт | he is no conjurer |
он уже давно вырос из коротких штанишек | one is a bit long in the tooth |
он ушёл в мир иной | he is made one with Nature |
он – ходячая энциклопедия | he is a walking encyclopaedia |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
она из него верёвки вьёт | he is wax in her hands |
она-ходячая энциклопедия | she is a walking encyclopaedia |
они из одного теста сделаны | there goes but a pair of shears between them |
они неразлучны, словно рука и перчатка | they are hand and glove |
они одной крови | that is a horse of the same colour |
они очень похожи | there's a pair of shears |
они очень похожи | there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears |
они очень похожи | there goes but a pair of shears between them |
опасайся бед, пока их нет | a danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) |
опасайся бед, пока их нет | danger foreseen is half avoided |
от "А" до "Я" | from "A" to "Z" |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
платить кому-либо его же монетой | pay one back in one's own coin |
пока железо в работе, его и ржа не берет | iron not used soon rusts (VLZ_58) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | the used key is always bright (VLZ_58) |
покати моё бревно, тогда я покачу твое | roll my log and I will roll yours |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take an ell |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a mile |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a yard |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him a ring, and he'll want your whole arm |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners) |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
похвали меня, и я похвалю тебя | claw me, and I will claw thee |
почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
почеши мне спину, тогда и я твою почешу | scratch my back and I'll scratch yours |
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | catch the bear before you sell his skin |
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
признал ошибку-значит наполовину искупил её | a fault confessed is half redressed |
принимай вещи такими, какие они есть | take things as you find them |
продаешь корову – значит продаешь и её молоко | if you sell the cow, you sell her milk too |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | forgive them, Father! They don't know what they are doing! |
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! | father, forgive them, for they know not what they do! |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | bird may be known by its song (букв. по её песне) |
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной | revolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель) |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | a hungry man is an angry man |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart lies through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to a man's heart is through his stomach |
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | christmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день) |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | keep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
спи с ней, но не женись на ней | bed her, but don't wed her |
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take an ell (kee46) |
счастлив тот, кто верит, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
счастлив тот, кто считает, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
тогда была девчонкой я неопытной, незрелой | my salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать | he that would eat the fruit must climb the tree |
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной | broken friendship may be soldered, but will never be sound |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ты мне, я тебе | Roll my log and I will roll yours (Leonid Dzhepko) |
ты – мне, я – тебе | scratch my back and I shall scratch yours |
ты мне, я тебе | ka me ka thee (Aly19) |
ты – мне, я – тебе | claw me and I'll claw thee |
ты – мне, я – тебе | roll my log and I'll roll yours |
ты – мне, я – тебе | one good turn deserves another |
ты – мне, я – тебе | scratch my back and I'll scratch yours (Anglophile) |
ты – мне, я – тебе | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
тяжёлый камень лёг на его душу | the iron entered into his soul |
у него в кармане дыра | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него каждый палец – большой | his fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is too big for his boots (о преувеличенном самомнении) |
у него на лбу не написано | every one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
у него правая рука не ведает, что творит левая | his right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
у него правая рука не ведает, что творит левая | he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold |
у него хлопот полон рот | he has a hundred and one things to do |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
угостить кого-либо порцией его же лекарства | treat somebody with a dose of his own medicine (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом | better dead than red (Shabe) |
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими | run with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру) |
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков | zeal is fit for wise men but is mostly found in fools |
хорошее место, но лучше держаться от него подальше | a nice place to live away from |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
храни себя от бед, пока их ещё нет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
человек узнается по его друзьям | man is known by the company he keeps |
чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
чихал я | couldn't give two hoots (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
что хорошо мне, подойдёт и тебе | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой) |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать | the proof of the pudding is in the eating |
Чёрта помяни, он и явится | Speak of the devil and look who should arrive (Rust71) |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь | this sorrow's sacred, it strikes where it does love |
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок | when I lent I had a friend, when I asked he was unkind |
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному | I believe the science is simple, being myself a simple man |
я его никогда в глаза не видал. | I don't know him from Adam. |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |
я не мастер давать советы | I am a poor hand of advice (Johnny Bravo) |
я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть | I can not afford to keep a conscience |
я не я, и лошадь не моя | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя | it's not me, and over there what you see is not my mare |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | it's not me, and over there what you see is not my mare |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
я хотел вылечиться – принял лекарство и умер | I was well, would be better, took physic and died |