DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing сь | all forms
RussianEnglish
а мне-то что!It's no skin off nose
бедность – не позор, но стыдиться её – позорноpoverty is not a shame, but the being ashamed of it is
бедность не позор, но стыдиться её позорноpoverty is not a shame, but the being ashamed of it is
бедность-не позор, но стыдиться её-позорноpoverty is not a shame, but the being ashamed of it is
без меня меня женилиI was roped in without being consulted (Anglophile)
благополучие друзей создаёт, а трудности их испытываютprosperity makes friends, adversity tries them
бог сотворил его, так пусть слывёт человекомgod made him, and therefore let him pass for a man
богатому не спится, он вора боитсяgreat fortune is a great slavery
богатому не спится – он вора боитсяa great fortune is a great slavery
богатому не спится, он вора боитсяa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
больше того, что в мешке было, из него не достанешьnothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
бочка пахнет тем, что в ней было в первый разthe cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет)
бочка пахнет тем, что в ней было в первый разthe cask savours of the first fill
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
будь я проклят, если я сделаю это!i'll be dogged if I do it!
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
в наряде пригож, а без него на пень похожdress up a stick and it doesn't appear to be a stick
в наряде пригож, а без него на пень похожclothes make the man
взял ярмо, тащи егоin for a penny, in for a pound
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine tenths of the law
владение имуществом почти равносильно праву на негоpossession is nine points tenths of the law
во время оноwhen queen anne was alive (дословно: При королеве Анне)
во время оноsince Adam was a boy
вода – это жизнь, но тонущий её проклинаетwater is a boon in the desert, but the drowning man curses it
всяк правду знает, да не всяк её сказываетall truths are not to be told
всяк правду знает, да не всяк её сказываетfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
всяк правду хвалит, да не всяк её сказываетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
всякому Джеку суждена его Джилevery Jack has his Jill
вы знаете не хуже меня, чтоyou know as well as I do that ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse))
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её питьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривойcut off your nose to spite your face
где река глубже, там она меньше шумитshallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки)
где река глубже, там она шумит меньшеshallow streams make most din
где река глубже, там она шумит меньшеshallow waters make most din
где река глубже, там она шумит меньшеbeware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
где река мельче, там она больше шумитshallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки)
гони природу в дверь, она влетит в окноthrow nature out of the door, it will return through the window
гони природу в дверь, она влетит в окноthrow nature out of the door, it will come back again through the window
горьки корни познания, но сладок его плодthe roots of education are bitter, but the fruit is sweet (Aristotle; .Аристотель)
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
грош к грошу – оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
грош к грошу-оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
Да, я что-то припоминаюthat rings a bell.
дай ему вершок, он всё три аршина отхватитgive him an inch and he'll take an ell
дай ему дюйм, и он отхватит милюgive him an inch and he'll take a mile
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешьgive a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it
дайте мне точку опоры, и я переверну землюgive me a firm spot on which to stand, and I will move the earth (Archimedes; Архимед)
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегаетtwo dogs fight for a bone, and a third runs away with it
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
делай то, что я говорю, а не то, что я делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
денежка к денежке – оно и капиталtake care of the pence, and the pounds will take care of themselves
деньги часто губят тех, кто их наживаетmoney often unmakes the men who make it
дерево нужно гнуть, пока оно молодоеa tree must be bent while young
дети любят слушать то, что им не полагаетсяlittle pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com)
дом англичанина – его крепостьan Englishman's home is his castle
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощьfriend is never known till needed
дураков не орут, не сеют – они сами родятсяfools grow without watering
дураков не орут, не сеют-они сами родятсяfools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки)
дураков не сеют, не жнут, они сами родятсяfools are neither sown nor reaped
дураков не сеют, не жнут, они сами родятсяfools are never sown – they grow on their own
дураков не сеют, не жнут, они сами родятсяfools grow without watering
дураков не сеют, они сами родятсяfools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки)
его песенка спетаit is all up with him
его только за смертью посылатьjohn Long the carrier
ей подобных мне уже не встретитьI shall not look upon his like again
ей про Фому, а она про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
ей про Фому, а она про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
ей про Фому, а она про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
ей что ни скажи, она всё съестshe will eat up whatever you tell him
ей что ни скажи, она всё съестshe will buy whatever you tell him
кому ему пальца в рот не кладиof someone capable of defending his interests
кому ему пальца в рот не кладиwho needs to be watched
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядейif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разумаwhom gods would destroy, they first make mad
если дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
если дети притихли, значит они что-то натворилиwhen children stand quiet, they have done some harm
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвойwhen you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver)
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его самif you want a thing well done, do it yourself
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его самif you want a thing well done, do it yourself
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
женщине столько лет, на сколько она выглядита woman is as old as she looks (Баян)
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызываетtruth may be blamed but never shamed
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
завяжи мешок прежде, чем он доверху полонbind the sack before it be full
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётforce a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgive a fool rope enough, and he will hang himself
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибётGive a fool rope enough and he'll hang himself (Taras)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
и всё-таки она вертитсяyet it does move (G. Galilei; Г. Галилей)
и чёрт бывает добр, когда он в духеthe devil is good when he is pleased
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
имя им – легионtheir name is legion
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
каждая вещица имеет цену, если ей найти применениеNothing is cheap without reason (inspirado)
каждый муж думает, что лучше его жены нетthere is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile)
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
как волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
каков дёма, таково у него и домаlike priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства)
каков хозяин, таковы у него и собакиlike master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
когда вино в теле, рассудок вне егоwhen wine is in wit is out
когда на корабле много капитанов, он может затонутьmany commanders sink the ship
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разумаwhom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva)
кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудкаwhom gods would destroy, they first make mad
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
кто гостю рад, тот и собачку его накормитlove me, love my dog
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёdanger foreseen is half avoided
кто роет яму другому, сам в неё упадётCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
кто хочет есть орехи, тот должен их колотьhe that will eat the kernel must crack the nut
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко ртуbetween the cup and the lip a morsel may slip
легко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
легче болезнь предупредить, чем потом её лечитьan ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров)
легче советы давать, чем им следоватьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легче счастье найти, чем удержать егоfortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
лжецу не верят, даже когда он правду говоритliar is not believed when he speaks the truth
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусствоliterature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг)
луна остаётся луной, даже когда она не светитthe moon is a moon whether it shines or not
любовь к красотке вянет вместе с её красотойlove built on beauty, soon as beauty, dies
мне абсолютно наплеватьcouldn't give two hoots (frejyafrigg)
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её питьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj)
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
моя изба с краю, я ничего не знаюleave me out!
моя изба с краю, я ничего не знаюit's nothing to do with me
моя изба с краю, я ничего не знаюit's no concern of mine
моя изба с краю, я ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядитa man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
мы ищем истину за облаками, она же – под ногамиwisdom is oft-times nearer when we stoop
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовекage cannot wither her, nor custom stale her infinite variety
найти счастье легко, да трудно его удержатьfortune is easily found, but hard to be kept
напасть на льва в его логовеbeard the lion in his den
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миромperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
наутро я проснулся знаменитостьюI awoke one morning and found myself famous
начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончитьсяin every beginning think of the end
не буди лихо, пока оно тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
не гак страшен чёрт, как его малюютthe devil is not so black as he is painted
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed ever goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаthere is no good deed that goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed goes unpunished (igisheva)
не дразни собаку, она и не укуситit is easier to raise the devil than to lay him
не дразни собаку, она и не укуситdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не наша еда лимоны, есть их иномуthat's not meat for our birds (Anglophile)
не переходи мост, пока не подошёл к немуdon't cross a bridge before you come to it
не переходи мостов, пока до них не добралсяdon't cross the bridges before you come to them (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
не рой другому яму – сам в неё попадешьwhoever digs a pit ends up in it (Баян)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё попадёшьmisdeeds come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьa dose of one's own medicine
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё угодишьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё угодишьpeople who live in glass houses should not throw stones
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe that mischief hatches, mischief catches
не рой другому яму-сам в неё попадёшьBad penny always comes back (lust)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
не стреляйте в пианиста: он играет, как можетdon't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow))
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
не тронь лихо, пока оно тихоlet sleeping dogs lie (kee46)
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that would eat the kernel must crack the nut
не чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that will eat the kernel must crack the nut
недостатки человека – продолжение его достоинствevery man has the defects of his own virtues
нельзя одновременно есть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it
нельзя одновременно съесть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
нельзя продать корову и продолжать пить её молокоyou cannot sell the cow and drink the milk
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
нельзя требовать от человека больше, чем он может датьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
никогда не предлагай рыбе научить её плаватьnever offer to teach fish to swim
о человеке судят по его деламactions speak loader than words (VLZ_58)
о человеке судят по его деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
о человеке судят по его поступкамa man is the sum of his actions (oliversorge)
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловитone beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
оковы никто не любит, будь они хоть из золотаno man loves his fetters, be they made of gold
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкойhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносеhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он набитый дуракhe is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge
он не в себеhe is not quite all there
он пороху не выдумаетhe did not invent gunpowder
он пороху не выдумаетhe will never set the Thames on fire
он пороху не выдумаетhe will never set the thames on fire
он пороху не изобретётhe will never set the Thames on fire
он пороху не изобретётhe is no conjuror
он пороху не изобретётhe did not invent gunpowder
он пороху не изобретётhe is no conjurer
он уже давно вырос из коротких штанишекone is a bit long in the tooth
он ушёл в мир инойhe is made one with Nature
он – ходячая энциклопедияhe is a walking encyclopaedia
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такогоhe was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again
она из него верёвки вьётhe is wax in her hands
она-ходячая энциклопедияshe is a walking encyclopaedia
они из одного теста сделаныthere goes but a pair of shears between them
они неразлучны, словно рука и перчаткаthey are hand and glove
они одной кровиthat is a horse of the same colour
они очень похожиthere's a pair of shears
они очень похожиthere goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears
они очень похожиthere goes but a pair of shears between them
опасайся бед, пока их нетa danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её)
опасайся бед, пока их нетdanger foreseen is half avoided
от "А" до "Я"from "A" to "Z"
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один разmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебеTreat people the way you want them to treat you (Пословица.)
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
платить кому-либо его же монетойpay one back in one's own coin
пока железо в работе, его и ржа не беретiron not used soon rusts (VLZ_58)
пока железо в работе, его и ржа не беретthe used key is always bright (VLZ_58)
покати моё бревно, тогда я покачу твоеroll my log and I will roll yours
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
посади свинью за стол, она и ноги на столif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столallow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столlet him put in his finger, and he will put in his whole hand
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take an ell
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a mile
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a yard
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him a ring, and he'll want your whole arm
посади свинью за стол, она и ноги на столit is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners)
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
похвали меня, и я похвалю тебяclaw me, and I will claw thee
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
почеши меня, а я почешу тебяclaw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
почеши мне спину, тогда и я твою почешуscratch my back and I'll scratch yours
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуруcatch the bear before you sell his skin
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель солиbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
признал ошибку-значит наполовину искупил еёa fault confessed is half redressed
принимай вещи такими, какие они естьtake things as you find them
продаешь корову – значит продаешь и её молокоif you sell the cow, you sell her milk too
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!forgive them, Father! They don't know what they are doing!
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!father, forgive them, for they know not what they do!
птицу можно узнать по тому, как она поётbird may be known by its song (букв. по её песне)
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причинойrevolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель)
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокa hungry man is an angry man
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart lies through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to a man's heart is through his stomach
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситchristmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день)
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситChristmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день)
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывайyou've made your bed, now lie in it (Баян)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будетnor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден)
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применениеkeep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
спи с ней, но не женись на нейbed her, but don't wed her
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take a mile an ell
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватитgive him an inch and he'll take an ell (kee46)
счастлив тот, кто верит, что он счастливhe is happy that thinks himself so
счастлив тот, кто считает, что он счастливhe is happy that thinks himself so
тогда была девчонкой я неопытной, незрелойmy salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир)
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорватьhe that would eat the fruit must climb the tree
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочнойbroken friendship may be soldered, but will never be sound
ты ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
ты мне, я тебеRoll my log and I will roll yours (Leonid Dzhepko)
ты – мне, я – тебеscratch my back and I shall scratch yours
ты мне, я тебеka me ka thee (Aly19)
ты – мне, я – тебеclaw me and I'll claw thee
ты – мне, я – тебеroll my log and I'll roll yours
ты – мне, я – тебеone good turn deserves another
ты – мне, я – тебеscratch my back and I'll scratch yours (Anglophile)
ты – мне, я – тебеyou scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev)
тяжёлый камень лёг на его душуthe iron entered into his soul
у него в кармане дыраhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в головеmore wit in his little finger than in your whole baby
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него каждый палец – большойhis fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
у него много амбиции и мало амуницииhe is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело)
у него много амбиции и мало амуницииhe is too big for his boots (о преувеличенном самомнении)
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
у него правая рука не ведает, что творит леваяhis right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
у него правая рука не ведает, что творит леваяhe carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у него хлопот полон ротhe has a hundred and one things to do
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
угостить кого-либо порцией его же лекарстваtreat somebody with a dose of his own medicine (смысл: бить кого-либо его же оружием)
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистомbetter dead than red (Shabe)
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончимиrun with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру)
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураковzeal is fit for wise men but is mostly found in fools
хорошее место, но лучше держаться от него подальшеa nice place to live away from
хоть слово не обух, а от него люди гибнутthe tongue is not steel, yet it cuts
храни себя от бед, пока их ещё нетdon't trouble trouble until trouble troubles you
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
человек узнается по его друзьямman is known by the company he keeps
чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвостthe higher the ape goes, the more he shows his tail
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостаткиthe higher the ape goes, the more he shows his tail
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожиthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress
чихал яcouldn't give two hoots (If you couldn't give two hoots about something, you don't care at all about it. frejyafrigg)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
что ни попадается в его сети, всё рыбаall is fish that comes to his net
что хорошо мне, подойдёт и тебеwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
чтобы судить о пудинге, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (Супру)
чтобы судить о пудинге, следует его отведатьthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробоватьthe proof of the pudding is in the eating
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой)
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробоватьthe proof of the pudding is in the eating
чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведатьthe proof of the pudding is in the eating
Чёрта помяни, он и явитсяSpeak of the devil and look who should arrive (Rust71)
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend
это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовьthis sorrow's sacred, it strikes where it does love
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчокwhen I lent I had a friend, when I asked he was unkind
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертномуI believe the science is simple, being myself a simple man
я его никогда в глаза не видал.I don't know him from Adam.
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common tongue with you
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
я ему про Фому, а он про ЕрёмуI talk about Thomas and you talk about Jonas
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)
я не мастер давать советыI am a poor hand of advice (Johnny Bravo)
я не настолько богат, чтобы содержать свою совестьI can not afford to keep a conscience
я не я, и лошадь не мояno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не мояI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не мояno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не мояI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не мояit's not me, and over there what you see is not my mare
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикit's not me, and over there what you see is not my mare
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
я хотел вылечиться – принял лекарство и умерI was well, would be better, took physic and died