DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing сходиться | all forms
RussianEnglish
всяк по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
всяк по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
всяк по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
всяк по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
всяк по-своему с ума сходитevery man has his foible
всяк по-своему с ума сходитevery man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк)
всяк по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
всякий по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
всякий по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
всякий по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
всякий по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
всякий по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet, but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet but mountains never
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting)
каждый по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
каждый по-своему с ума сходитEveryone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
каждый по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
каждый по-своему с ума сходитwe all have our little idiosyncracies (VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитeveryone goes astray in their own crazy way (george serebryakov)
каждый по-своему с ума сходитeveryone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
каждый по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
каждый по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльменаthief passes for a gentleman when stealing has made him rich
крайности сходятсяmarriage goes by contrasts (о вступающих в брак)
молчаливый дурак сходит за умникаsilent fool is counted wise
противоположности сходятсяextremes meet
проще, чем в туалет сходитьthat's easy as pie
с родной земли умри, а не сходиbetter to die in your own land than to leave it (Technical)
сходить с умаbe carried away by (от кого, от чего, по ком, по чем; something)
сходить с умаbe mad on (от кого, от чего, по ком, по чем; something)
сходить с умаworry to death (от кого, от чего, по ком, по чем)
сходить с умаbe carried away by (something; от кого, от чего, по ком, по чем)
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa still tongue makes a wise head
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa lawyer never goes to law himself
что ворам с рук сходит, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными)
что ворам сходит с рук, за то воришек бьютone man may steal a horse while another may not look over a hedge
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged but great ones escape
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (Rust71)