DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing суженный | all forms
RussianEnglish
других не суди, на себя поглядиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
кто повинился, того суди Богa fault confessed is half redressed
не знаешь – не судиblind men can judge no colours
не по словам судят, а по деламwords are but wind
не по словам судят, а по деламactions speak loader than words (VLZ_58)
не по словам судят, а по деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
не суди о людях в о вещах с первого взглядаjudge not of men and things at first sight
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
не суди по себеdon't measure other people's corn by your own bushel
не судите да не судимы будетеJudge not, lest ye be judged (Tverskaya)
не судите и не судимы будетеjudge not lest ye be judged
не судите и не судимы будетеjudge not, and ye shall not be judged
не судите и не судимы будетеjudge not, that ye be not judged
не судите и не судимы будетеdo not judge others, and God will not judge you
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
о человеке судят по его деламactions speak loader than words (VLZ_58)
о человеке судят по его деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
о человеке судят по его поступкамa man is the sum of his actions (oliversorge)
обо всём судят по результатамthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
по одежде не суди, по делам глядиit's not the gay coat that makes the gentleman
по одной пригоршне судить обо всём мешкеyou may know by a handful the whole sack
по себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
победителей не судятvictors don't have to justify themselves
победителей не судятvictors are not judged
победителей не судятsuccess is never blamed
прежде чем судить других, оглянись на себя.Lknow your own faults before blaming others for theirs
с сильным не рядись, с богатым не судисьyou can't fight city hall (george serebryakov)
с сильным не рядись, с богатым не судисьnever challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov)
слепому не дано судить о краскахblind men should judge no colours
слепому не дано судить о краскахblind men can judge no colours
слепые о красках судить не могутblind men can judge no colours
смерть да жена – богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена Богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена-богом суженаmarriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено))
суди людей по делам, а не по словамjudge people by their deeds, not words (VLZ_58)
суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
судит, как слепой о краскахblind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
судить со своей колокольниmeasure another man's foot by one's own last
судить со своей колокольниmeasure one's cloth by another's yard
судить со своей колокольниmeasure other people's corn by one's own bushel
судить со своей колокольниmeasure another's corn by one's own bushel
судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
чтобы судить о пудинге, надо его отведатьthe proof of the pudding is in the eating (Супру)
чтобы судить о пудинге, следует его отведатьthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)