Russian | English |
не по словам судят, а по делам | words are but wind |
не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
не суди по себе | don't measure other people's corn by your own bushel |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
обо всём судят по результатам | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
по одежде не суди, по делам гляди | it's not the gay coat that makes the gentleman |
по одной пригоршне судить обо всём мешке | you may know by a handful the whole sack |
по себе других не судят | don't judge others by yourself (VLZ_58) |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |