DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing статься | all forms
RussianEnglish
богатую взять – станет попрекатьa great dowry is a bed full of brambles
богатую взять – станет попрекатьgreat dowry is a bed full of brambles
богатую взять-станет попрекатьa great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек)
в могилах тысячи, чтоб Цезарь стал великим!what millions died – that Caesar might be great! (Th. Campbell; Т. Кэмбелл)
всё произошло из праха, и всё прахом станетall are of the dust, and all turn to dust again
выжди, пока станет ясноwait for the cat to jump (, куда ветер подует)
голодному не стать еду разбиратьhunger finds no fault with cookery
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистымif each would sweep before his own door, we should have a clean city
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвойwhen you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver)
когда зубов не стало, тогда и орехов принеслиgods send nuts to those who have no teeth (igisheva)
когда свинья станет огородникомin a pig's eye
не всякий может стать главойall men can't be masters
не всякий может стать хозяиномall men can't be masters
Не постой за волосок – бороды не станет.A slice off a cut loaf is never missed. (masizonenko)
не хлещи кобылу, и лягать не станетdon't trouble trouble until trouble troubles you
не хлещи кобылы – и лягать не станетdon't trouble trouble until trouble troubles you
не хлещи кобылы-и лягать не станетdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
нет ничего тайного, что не стало бы явнымthe cat would be always out of the bag somehow
нет ничего тайного, что не стало бы явнымnothing is secret, that shall not be made manifest
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
от слова не станетсяhard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит)
от слова не станетсяfair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит)
плох тот солдат, кто не мечтает стать генераломa soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier (Olga Okuneva)
плохое начало – и дело сталоa bad beginning makes a bad ending
под одну статьtarred with the same stick
под одну статьtarred with the same brush
прежде чем стать лёгким, всё трудноall things are difficult before they are easy
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причинойrevolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель)
раз солгал – навек лгуном сталhe that once deceives is ever suspected
раз солгал, навек лгуном сталwhen you start lying, you cannot stop (igisheva)
раз солгал – навек лгуном сталa liar is not believed when he speaks the truth (Yeldar Azanbayev)
раз солгал – навек лгуном сталliar is not believed when he speaks the truth
раз солгал, навек лгуном сталone lie leads to another (igisheva)
Раз солгал – навек лгуном сталonce liar, always liar
раз солгал-навек лгуном сталhe that once deceives is ever suspected (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают)
раз солгал-навек лгуном сталa liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласомwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
с какой стати?why should one do it? (at beginning of inter. sent.)
с какой стати?what for? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.)
стар стал, а умирать не хочетсяno man is so old, but thinks he may yet live another year
старая собака на пустое дерево лаять не станетold dog barks not in vain
старая собака на пустое дерево лаять не станетan old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает)
стать в тупикbe stumped
стать в тупикbe at sea
стать на ногиstand on one's own feet
стать на сторонуtake side
стать на сторонуstand up for (someone)
стать поперёк горлаstick in one's gizzard throat
стать самому себе злейшим врагомbe one's own enemy
счастье отпало – ничего в доме не сталоthe tables are turned against me
у хорошей жены и плохой муж станет молодцомa good wife makes a good husband
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станетthe best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством)
что станет говорить княгиня М.?what will Mrs Grundy say?
что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?what will Mrs. Grundy say? (kee46)