DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing собака | all forms | exact matches only
RussianEnglish
берегись молчащей собаки и тихой водыbeware of a silent dog and still water
берегись тихой собаки да тихой водыthe still sow eats all the draff
берегись тихой собаки да тихой водыbeware of a silent dog and still water
брезгливым собакам придётся есть грязные пирогиscornful dogs will eat dirty puddings
брехливая собака лает, но не кусаетhis bark is worse than his bite
брехливые собаки не кусаютсяgreat barkers are no biters
было дело, да собака съелаlet's turn this page (Супру)
было дело, да собака съелаlet bygones be bygones (Супру)
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонитit's not fit outside for man or beast (алешаBG)
вольно собаке на небо лаятьthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
вот где собака зарытаso that's the crux of the matter
вот где собака зарытаthat's what lies at the bottom of it all
вот где собака зарытаthat's what's behind it all
вот где собака зарытаthat's where the shoe pinches
вот где собака зарытаthat's the heart of the matter
вот тут-то и собака зарытаthat's what's behind it all
вот тут-то и собака зарытаthat's what lies at the bottom of it all
вот тут-то и собака зарытаthat's where the shoe pinches
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
две собаки грызутся, третья не приставайNative dogs fighting here, foreign ones should not interfere
две собаки грызутся, третья не приставайput not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегаетtwo dogs fight for a bone, and a third runs away with it
две собаки дерутся, третья не приставайNative dogs fighting here, foreign ones should not interfere
две собаки дерутся, третья не приставайput not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
держать собаку, а лаять самомуkeep a dog and bark oneself
если держишь собаку, сам не лайdon't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного)
если ляжешь с собаками, то встанешь с блохамиif you lie down with dogs, you will get up with fleas
живая собака лучше мёртвого льваa live dog is better than a dead lion
жить как кошка с собакойagree like dogs and cat
жить как кошка с собакойagree like dog and cat
жить как кошка с собакойcat-and-dog life
жить как кошка с собакойlive a cat and dog life.
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
знать, где собака зарытаknow where the shoe pinches
жить как кошка с собакойa cat-and-dog life (to live)
как ни вертись собака, а хвост позадиnature will have its course (igisheva)
как ни вертись собака, а хвост позадиcan the leopard change his spots? (igisheva)
как собака на сенеlike a dog in the manger (used as pred.)
каков хозяин, таковы у него и собакиlike master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник)
когда на охоту ехать, тогда и собак кормитьdon't have thy cloak to make when it begins to rain
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаa stick is quickly found to beat a dog with
Коли быть собаке битой, найдётся и палкаit is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev)
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщетif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщетif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
кто с собаками ляжет, с блохами встанетhe that lies down with dogs must rise up with fleas
лающая собака реже кусаетbarking does seldom bite (дословно: Лающие собаки редко кусают)
лающие собаки редко кусаютbarking does seldom bite
лающие собаки редко кусаютсяbarking dogs seldom bite
луна не обращает внимания на лай собакthe moon does not heed the barking of dogs
луна не обращает внимания на лай собакthe moon does not heed the barking of the dogs
лучше быть головой собаки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
любит, как собака палкуlove something as the devil loves holy water
любит, как собака палкуlove somebody as the devil loves holy water
любит, как собака палкуas much love as there is between the old cow and the haystack
любить, как собака палкуlove somebody something as the devil loves holy water
любить, как собака палкуas a cat loves mustard
любить, как собака палкуlove somebody as the devil loves holy water (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)
любишь меня, люби и собаку моюlove me, love my dog
молчаливые собаки опасныdumb dogs are dangerous
на охоту ехать-собак кормитьhave not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
на охоту ехать-собак кормитьa fool wants his cloak in a rainy day
на охоту ехать-собак кормитьit's like feeding dogs fine but very close to hunting time
на охоту ехать-собак кормитьyou are calling for mustard after dinner, aren't you?
на охоту ехать-собак кормитьdon't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливойdumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны)
не бойся собаки брехливой, бойся кусачейbarking dogs seldom bite
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойbeware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойdumb dogs are dangerous
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойbarking dogs seldom bite
не бойся собаки, которая лаетbarking dogs seldom bite
не буди спящую собакуdon't kick a sleeping dog.
не все те воры, на кого собаки лаютall are not thieves that dogs bark at
не дразни собаку, она и не укуситit is easier to raise the devil than to lay him
не дразни собаку, она и не укуситdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не будиit is ill to waken sleeping dogs
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлитbetter an open enemy than a false friend
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляетbetter an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга)
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
не учи рыбу плавать, а собаку лаятьnever offer to teach fish to swim
нужен как собаке палкаas welcome as water in one's shoes
нужен, как собаке пятая ногаas welcome as water in one's shoes (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати))
нужен как собаке пятая ногаas welcome as water in one's shoes
одна собака гавкнет, вся стая залаетone barking dog sets all the street a-barking
отозвать собакcall off the dogs (смысл: переменить неприятную тему разговора)
подохнуть как собакаdie like a rat in a hole
с лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с лихой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокfrom a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
с худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
свои собаки грызутся, чужая не приставайnative dogs fighting here, foreign ones should not interfere
свои собаки грызутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
свои собаки дерутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree
свои собаки дерутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
смирную собаку и кочет побьётthe weakest goes to the wall
собака, которая лает, редко кусаетbarking dogs seldom bite
собака лает, а караван идётthe dogs bark, but the caravan goes on ('More)
собака лает, а караван идётthe dogs bark, but the caravan moves on ('More)
собака лает, а караван идётdogs may bark but the caravan moves on ('More)
собака лает, а караван идётthe dogs bark, but the caravans move on (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More)
собака лает – ветер носитthe dogs bark, but the caravan goes on
собака лает, ветер носитthe dogs bark, but the caravan goes on
собака лает, ветер носитthe dog's barking is for the wind to carry
собака лает, ветер носитthe braying of an ass does not reach heaven
собака лает – ветер носитgreat barkers are no biters
собака лает, ветер носитthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
собака лает, ветер носитwhat does the moon care if the dogs bark at her?
собака лает на слонаthe dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
собака лает-ветер носитit's the empty can that makes the most noise
собака лает-ветер носитthe dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт)
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
собака собаку не естdog don't eat dog
собака, что брешет, кусать не будетbarking dogs seldom bite
собака, что лает – редко кусаетbarking does seldom bite
собака, что лает-редко кусаетbarking does seldom bite (дословно: Лающие собаки редко кусают)
собаке собачья и смертьa dog's death for a dog!
собаке собачья и смертьhe that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
собаке собачья и смерть неdied a dog's death
собаке собачья смертьa dog's death for a dog!
собаке собачья смертьhe that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
собаке собачья смерть неdied a dog's death
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймаютdogs that put up many hares kill none
собаки лают, а караван идётthe dogs bark, but the caravan goes on
собаку съел наhave at one's fingertips (чём или в чём)
собаку съел наknow inside out (чем или в чем)
собаку съел на чём-либоknow the ropes
собаку съесть наhave something at one's finger-ends (чём-либо)
собаку съесть наbe a dab hand at something (чём-либо)
спящих собак не будиlet sleeping dogs lie
спящих собак не будиit is ill to waken sleeping dogs
старая собака на пустое дерево лаять не станетold dog barks not in vain
старая собака на пустое дерево лаять не станетan old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает)
старая собака не научится новым трюкамan old dog will learn no new tricks (Старого учить – что мёртвого лечить)
старую собаку новым фокусам не научишьan old dog will learn no new tricks
старую собаку новым фокусам не научишьan old dog cannot alter his way of barking
старых собак новым трюкам не научишьyou cannot teach old dogs new tricks
стоит держать собаку, чтобы самому лаятьwhy keep a dog and bark yourself?
у каждой собаки бывает свой деньeven a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev)
у каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
у каждой собаки свой праздник бываетevery dog has his day
устать как собакаbe dog tired
учить собаку лаятьteach a hen to cluck
учить собаку лаятьteach a serpent to hiss
учить собаку лаятьteach the dog to bark
учить собаку лаятьteach a dog to bark
учить собаку лаятьteach a cock to crow
хорошая собака заслуживает хорошую костьgood dog deserves a good bone
чтобы побить собаку, палка найдётся быстроa strick is quickly found to beat a dog with (julia12354)