Russian | English |
будь осторожен со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
будьте осторожны со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't carry samovars to Tula town |
в Тулу со своим самоваром не ездят | take coal to Newcastle (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't carry owls to Athens (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в чужой монастырь со своим уставом не суйся | when in Rome do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when in Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | you've got to play the game according to local rules |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when at Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | do in Rome as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |
вернуться со щитом | come off with flying colours |
всяк человек со своей присказкой | as the people, so the proverb |
дела не должны расходиться со словами | practice what you preach (SirReal) |
дурак быстро расстаётся со своими деньгами | a fool and his money are soon parted |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл) |
ездить в Тулу со своим самоваром | send carry owls to Athens |
ездить в тулу со своим самоваром | send owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины) |
ехать в Тулу со своим самоваром | take coals to Newcastle (lizaveta m_va) |
ехать в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle |
каждый смотрит на мир со своей колокольни | there are two sides to every question |
каждый смотрит со своей колокольни | the same knife cuts bread and fingers |
лучше быть бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | cheats never prosper |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше жить бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
лучше со старым в раю, чем с молодым в аду | better be an old man's darling than a young man's slave |
не лезь со своим уставом в чужой монастырь | when in Rome do as the Romans do (Баян) |
не со всем соглашаться | make yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться) |
пироги со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
пироги скатерть со стола, друзья со двора | no longer pipe, no longer dance (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
покатываться со смеху | fall about laughing |
свой со своим бранись, а чужой не вяжись | put not your hand between the bark and the tree |
скатерть со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
со времён царя гороха | since adam was a boy (дословно: с того времени, когда Адам был ребёнком. (т.е. с незапамятных времён)) |
съезжаться, собираться, пр. со всех концов | from all quarters (чего) |
ждать, ожидать со дня на день | any day |
ждать, ожидать со дня на день | from day to day |
со стороны виднее | standers-by see more than gamesters |
со стороны всегда виднее | standers-by see more than gamesters (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам) |
со стороны всегда видней | lookers-on see more than players (дословно: Зрители видят больше, чем игроки) |
со страху и трус может расхрабриться | despair gives courage to a coward |
со щитом или на щите | with the shield or on the shield (Плутарх Olga Okuneva) |
советоваться со своей подушкой | take counsel of one's pillow |
Советоваться со своей подушкой. | tо take counsel of one's pillow (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex) |
судить со своей колокольни | measure another man's foot by one's own last |
судить со своей колокольни | measure other people's corn by one's own bushel |
судить со своей колокольни | measure one's cloth by another's yard |
судить со своей колокольни | measure another's corn by one's own bushel |
тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |