DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing со | all forms | exact matches only
RussianEnglish
будь осторожен со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
будьте осторожны со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
в Тулу со своим самоваром не ездятone shouldn't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятone shouldn't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятthey don't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятthey don't carry samovars to Tula town
в Тулу со своим самоваром не ездятtake coal to Newcastle (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad)
в Тулу со своим самоваром не ездятif there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town
в Тулу со своим самоваром не ездятone shouldn't carry owls to Athens (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятthey don't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose realm, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятhe who rules, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen in Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятyou've got to play the game according to local rules
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen at Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятdo in Rome as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose region, his religion (Andrey Truhachev)
вернуться со щитомcome off with flying colours
всяк человек со своей присказкойas the people, so the proverb
дела не должны расходиться со словамиpractice what you preach (SirReal)
дурак быстро расстаётся со своими деньгамиa fool and his money are soon parted
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл)
ездить в Тулу со своим самоваромsend carry owls to Athens
ездить в тулу со своим самоваромsend owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины)
ехать в Тулу со своим самоваромtake coals to Newcastle (lizaveta m_va)
ехать в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle
каждый смотрит на мир со своей колокольниthere are two sides to every question
каждый смотрит со своей колокольниthe same knife cuts bread and fingers
лучше быть бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехомcheats never prosper
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехомa clean fast is better than a dirty breakfast
лучше жить бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позорbetter a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь)
лучше со старым в раю, чем с молодым в адуbetter be an old man's darling than a young man's slave
не лезь со своим уставом в чужой монастырьwhen in Rome do as the Romans do (Баян)
не со всем соглашатьсяmake yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться)
пироги со стола – друзья со двораno longer pipe, no longer dance
пироги скатерть со стола, друзья со двораno longer pipe, no longer dance (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду)
покатываться со смехуfall about laughing
свой со своим бранись, а чужой не вяжисьput not your hand between the bark and the tree
скатерть со стола – друзья со двораno longer pipe, no longer dance
со времён царя горохаsince adam was a boy (дословно: с того времени, когда Адам был ребёнком. (т.е. с незапамятных времён))
съезжаться, собираться, пр. со всех концовfrom all quarters (чего)
ждать, ожидать со дня на деньany day
ждать, ожидать со дня на деньfrom day to day
со стороны виднееstanders-by see more than gamesters
со стороны всегда виднееstanders-by see more than gamesters (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам)
со стороны всегда виднейlookers-on see more than players (дословно: Зрители видят больше, чем игроки)
со страху и трус может расхрабритьсяdespair gives courage to a coward
со щитом или на щитеwith the shield or on the shield (Плутарх Olga Okuneva)
советоваться со своей подушкойtake counsel of one's pillow
Советоваться со своей подушкой.tо take counsel of one's pillow (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex)
судить со своей колокольниmeasure another man's foot by one's own last
судить со своей колокольниmeasure other people's corn by one's own bushel
судить со своей колокольниmeasure one's cloth by another's yard
судить со своей колокольниmeasure another's corn by one's own bushel
тот, кто со всеми хорош, тот никому не другa friend to all is a friend to none