Russian | German |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | einen Tod kann der Mensch nur sterben |
Истина терпит нужду, но не смерть | die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod (Dominator_Salvator) |
кошку только девятая смерть уморит | die Katze hat neun Leben |
На миру и смерть красна | in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen |
На миру и смерть красна | Geteiltes Leid ist halbes Leid |
от смерти нет зелья | gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen |
от смерти нет зелья | für den Tod ist kein Kraut gewachsen |
перед смертью не надышишься | auf der Neige ist nicht gut sparen |
смерть не спросит, придёт да скосит | der Tod hat keinen Kalender |
смерть приглашения не ждёт | der Tod kommt ungeladen |
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Andrey Truhachev) |
Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Andrey Truhachev) |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. (Andrey Truhachev) |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. |
что одному хорошо, другому-смерть | Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. (Andrey Truhachev) |
что одному хорошо, другому-смерть | was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. |