DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing сказать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а кто сказал, что будет легко?life is a bitch (SirReal)
бабка ещё надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабка ещё надвое сказалаwe shall see what we shall see
бабка ещё надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабка ещё надвое сказалаit's an open question
бабка ещё надвое сказалаthat remains to be seen
бабка ещё надвое сказалаyou never can tell
бабка ещё надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
бабка надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабка надвое сказалаit's an open question
бабка надвое сказалаthat remains to be seen
бабка надвое сказалаwe shall see what we shall see
бабка надвое сказалаyou never can tell
бабка надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабка надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
бабушка гадала, надвое сказалаno one can know for sure (VLZ_58)
бабушка гадала, надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
бабушка ещё надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
бабушка ещё надвое сказалаwe shall see what we shall see
бабушка ещё надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабушка ещё надвое сказалаyou never can tell
бабушка ещё надвое сказалаit's an open question
бабушка ещё надвое сказалаthat remains to be seen
бабушка ещё надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабушка надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
бабушка надвое сказалаthat remains to be seen
бабушка надвое сказалаwe shall see!
бабушка надвое сказалаit remains to be seen (VLZ_58)
бабушка надвое сказалаyou never can tell
бабушка надвое сказалаthere is no telling how things will turn out!
бабушка надвое сказалаwe'll see what we'll see (Anglophile)
бабушка надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
бабушка надвое сказалаit's an open question
бабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see
бабушка надвое сказалаwho can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no (VLZ_58)
бабушка надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
бог видит, да нам не скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
Бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
ей что ни скажи, она всё съестshe will eat up whatever you tell him
ей что ни скажи, она всё съестshe will buy whatever you tell him
если вам нечего сказать, лучше ничего не говоритеwhen you have nothing to say, say nothing
и чёрту случается правду сказатьthe devil sometimes speaks the truth
иной раз и дурак правду скажетa fool's bolt may sometimes hit the mark
иному слова не скажи, а только деньги покажиass loaded with gold climbs to the top of the castle
иному слова не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
иному слово не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle
легко сказать!it's easy to say!
легко сказать, да нелегко орла пойматьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легко сказать, да трудно сделатьsaying is one thing and doing another
легко сказать, да трудно сделатьsaying and doing are two things
легко сказать, да трудно сделатьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легко сказать, да тяжело сделатьsaying and doing are two things
легко сказать, да тяжело сделатьsaying is one thing and doing another
легко сказать, да тяжело сделатьeasier said than done (Andrey Truhachev)
лживый и правду скажет, да никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth
лживый хоть правду скажет, никто не поверитliar is not believed when he speaks the truth
лживый хоть правду скажет, никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
можно и так сказатьin a manner of speaking (SergeiAstrashevsky)
мёртвый не скажетdead men tell no tales
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешьdon't whistle halloo until you are out of the wood
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешьdon't whistle until you are out of the wood
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешьdon't whistle halloo until you are out of the (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу)
нечего сказатьwell, I declare! (expresses iron. attitude towards someone, something; used as paren.)
нечего сказатьindeed! (used as paren.)
нечего сказатьwell, I declare! (used as paren.; expresses iron. attitude towards someone, something)
никогда не вредно сказать "почти"almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях)
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
петух скажет курице, а она всей улицеwhen three know it, all know it
порода всегда скажетсяwhat's bred in the bone will come out in the flesh (Helene2008)
порода всегда скажетсяgood seeds make good crop (Helene2008)
посмотрим, сказал слепойa blind man would be glad to see (дословно: Слепой был бы рад видеть)
посмотрим, сказал слепойblind man would be glad to see
'посмотрим',- сказал слепойwe shall see what we shall see
'посмотрим',- сказал слепойa blind man would be glad to see
'посмотрим',- сказал слепойlet me see, as the blind man said
прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон"before one can say Jack Robinson
сегодня подумай, а завтра скажиthink today and speak tomorrow
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it
скажешь тайком, а услышишь явкомwalls have ears
сказал "А" – говори "Б"once you let it drop, don't stop
сказал "А", говори и "Б"you cannot say A without saying B (Helene2008)
сказал бы словечко, да волк недалёчкоI would've told you, dear, but the wolf is near!
сказал бы словечко, да волк недалёчкоwalls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody)
сказал, как в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
сказал, что в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
сказать в глазаsay to face
сказать и сделать – две разные вещиsaying and doing are two things
сказать своё слово вhave made one's contribution to (something; чем)
сказать своё слово вhave made one's contribution to (чем; something)
слепой сказал: "посмотрим"we shall see what we shall see
слепой сказал: "посмотрим"a blind man would be glad to see
слепой сказал: "посмотрим"let me see, as the blind man said
сначала подумай, а потом и нам скажиfirst think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори)
сперва подумай, а там и нам скажиthink today and speak tomorrow (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи)
старуха ещё надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
старуха ещё надвое сказалаyou never can tell
старуха ещё надвое сказалаwe shall see what we shall see
старуха ещё надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
старуха ещё надвое сказалаthat remains to be seen
старуха ещё надвое сказалаit's an open question
старуха ещё надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
стыдно сказать, а грех утаитьit's embarrassing to say but a sin to hide
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.hard if not impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.scarcely (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.let me see, as the blind man said (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.near-impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.nigh on impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.not likely (Супру)
шутка ли сказатьit's no laughing matter
шутка сказатьit's no laughing matter
это бабушка надвое сказалаbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'twixt cup and lip
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
это бабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
это бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам)
это ещё как сказатьwe shall see what we shall see