Russian | English |
больше того, что можешь, не сделаешь | man can do no more than he can |
будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
всего вдруг не сделаешь | first creep, then go |
делали наспех, а сделали на смех | haste makes waste |
делали наспех, а сделали насмех | haste makes waste (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) |
для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного | nothing is impossible to a willing heart |
если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад | if life gives you lemons, make lemonade! (SirReal) |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
есть несколько способов сделать одно и то же | there is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant) |
из дерьма конфетку не сделаешь | you can't make a silk purse from a sow's ear |
из ничего чего-то не сделаешь | it is very hard to shave an egg |
из одного теста сделаны | cut from the same cloth |
из одного теста сделаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
из одного теста сделаны | tarred with the same stick |
из рогожи не сделаешь кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | garbage in, garbage out (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you can't make a silk purse out of a sow's ear (snowtrex) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из стекла бриллиант не сделаешь | you can't get blood out of a stone |
из хама не сделаешь пана | can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
из хама не сделаешь пана | a black sheep can't be washed white (VLZ_58) |
из хама не сделаешь пана | you can't make a silk purse out of a sow's ear |
из хама не сделаешь пана | one has to be born a gentleman |
из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | as the tree, so the wood (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | like wood, like arrows (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | fat hens make rich soup (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | such beef, such broth (igisheva) |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
легко сказать, да трудно сделать | saying is one thing and doing another |
легко сказать, да трудно сделать | saying and doing are two things |
легко сказать, да трудно сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легко сказать, да тяжело сделать | saying is one thing and doing another |
легко сказать, да тяжело сделать | saying and doing are two things |
легко сказать, да тяжело сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
либо сделай, либо испорти | make or mar |
много говорено, да мало сделано | all talk and no cider |
не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
не корми "завтраками", а сделай сегодня | tomorrow never comes |
не корми завтраками, а сделай сегодня | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
не нравится – сделай сам | if you want a thing done well, do it yourself (alexghost) |
не нравится сделай сам | if you want a thing done well, do it yourself (alexghost) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | what may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | procrastination is the thief of time |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | one of these days is none of these days |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | take time by the forelock |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | time and tide wait for no man |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never make two bites of a cherry |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | delays are dangerous |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off until tomorrow what you can do today |
не сделать лишнего шага | not to do a stroke of work |
нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти | stitch in time saves nine (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии) |
они из одного теста сделаны | there goes but a pair of shears between them |
рано встанешь – больше сделаешь | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven |
сделай дело, гуляй смело | business before pleasure (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
Сделал дело-гуляй смело | the busiest men have the most leisure (Shinedawn) |
сделанного не вернёшь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | what's done cannot be undone |
сделанного не воротишь | what is done cannot be undone |
сделанного не воротишь | what is done cannot be undone (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
сделанного не воротишь | what is done, cannot be undone |
сделанного не воротишь | there's no use to cry over spilt milk |
сделанного не воротишь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | the bus is gone (VLZ_58) |
сделанного не воротишь | what's done can't be undone |
сделанного не воротишь | the fat is in the fire (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
сделанного не воротишь | once away, the arrow won't fly backward |
сделанного не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
сделано на пенни, нужно сделать и на фунт | in for a penny, in for a pound (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
сделать вид | pretend |
сделать ложный ход | play a wrong card |
сделать отбивную из | make mincemeat of (someone – кого-либо) |
сделать отбивную котлету из | beat somebody to a pulp (кого-либо) |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
сделать упор | lay stress (on something) |
сказано – не доказано, надо ещё сделать | saying and doing are two things |
сказано – не доказано, надо ещё сделать | easier said than done |
сказано – не доказано, надо сделать | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
сказано – не доказано, надо сделать | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
сказано – не доказано, надо сделать | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
сказано – сделано | suit the action to the word |
сказано – сделано | so said so done (used when something said is or must be done without delay) |
сказано-не доказано, надо сделать | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
сказано-не доказано, надо сделать | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
сказано-не доказано, надо сделать | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
сказать и сделать – две разные вещи | saying and doing are two things |
хорошо начали-наполовину сделали | well begun is half done |
хорошо начатое – наполовину сделано | well begun is half done |
хорошо то дело, которое сделано | the business is a good as done |
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
что можно сделать всегда, не делается никогда | what may be done at any time is done at no time |
что сделано ночью, становится видно днем | what is done by night appears by day (смысл: все тайное становится явным) |
что сделано ночью, становится видно днём | what is done by night appears by day (Taras) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |
что сделано, то сделано | what is done, cannot be undone |
что сделано, то сделано | the milk is spilled |
что сделано, то сделано | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, то сделано | what's done can't be undone |
что сделано, того не воротишь | what is done cannot be undone |
что сделано, того не воротишь | the milk is spilled |
что сделано, того не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не воротишь | what's done can't be undone |
что сделано, того не переделаешь | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, того не переделаешь | the milk is spilled |
что сделано, того не переделаешь | what's done can't be undone |
что сделано, того уже не исправишь | what is done cannot be undone |