DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing своё | all forms | exact matches only
RussianEnglish
богатый совести не купит, а свою погубитhonour and profit lie not in one sack
богатый совести не купит, а свою погубитmoney is the root of all evil
богатый совести не купит, а свою погубитmoney often unmakes the men who make it
богатый совести не купит, а свою погубитmuck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём)
бочка пахнет своим содержимымthe cask savours of the first fill
брать свой слова обратноtake back one's words
брать своё слово назадtake back one's word
брать что в свой рукиtake into one's own hands
брать что в свой рукиtake possession of something
будь верным своему слову, или не обещайa promise made is a promise kept (VLZ_58)
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
будь осторожен со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
будьте осторожны со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
быть не в своей тарелкеbe out of one's element
быть не в своём умеhave bats in one's belfry
быть не в своём умеhave a screw loose
быть не на своём местеa round peg in a square hole
в каждой избушке свои погремушкиto each his own (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиone man's meat is another man's poison (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, live as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, do as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиthere's no accounting for taste (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиdifferent strokes for different folks (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever paddles your canoe (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever peels your banana (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиtastes differ (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever rocks your boat (SirReal)
в каждом деле есть своя изюминкаthere are tricks in every trade
в каждом монастыре свой уставso many countries, so many customs
в каждом монастыре свой уставevery country has its customs
в своей семье всяк сам большойevery dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
в своей сермяжке никому не тяжкоa burden of one's own choice is not felt
в своих делах люди часто слепыmen are blind in their own cause
в свою очередьin one's turn
в своё времяin one's time (with past v.)
в своё времяin due time (with fut, v.)
в своё времяonce (with past v.)
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюетevery dog is valiant at his own door
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнетevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
в своём доме как хочу так и ворочуmy home is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
в Тулу со своим самоваром не ездятthey don't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятone shouldn't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятone shouldn't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятif there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town
в Тулу со своим самоваром не ездятthey don't carry samovars to Tula town
в Тулу со своим самоваром не ездятone shouldn't carry owls to Athens (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в Тулу со своим самоваром не ездятtake coal to Newcastle (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad)
в Тулу со своим самоваром не ездятthey don't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
в чужой монастырь co своим уставом не ходятa man's house is his castle
в чужой монастырь co своим уставом не ходятone mustn't venture into others' home with a charter of one's own
в чужой монастырь co своим уставом не ходятevery land has its laugh law, and every corn has its chaff
в чужой монастырь co своим уставом не ходятwhen in Rome, live as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
в чужой монастырь co своим уставом не ходятwhen in Rome, do as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
в чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятhe who rules, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose realm, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen in Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen at Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятdo in Rome as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятyou've got to play the game according to local rules
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose region, his religion (Andrey Truhachev)
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишьyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
взять в свои рукиtake into one's own hands
взять в свои рукиtake possession of something
взять свой слова обратноtake back one's words
взять своё слово назадtake back one's word
вкладывать всю свою душуput one's heart (into something)
вложить всю свою душуput one's heart (into something)
внести свой вкладmake one's contribution (to something)
во всяком подворье своё поверьеevery country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи)
во всяком подворье своё поверьеevery country has its customs
во всяком подворье своё поверьеso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
возлюби ближнего своего как самого себя!thou shalt love thy neighbour as thyself!
возлюби ближнего своего, но не убирай изгородьlove your neighbor, yet pull not down your hedge (Yeldar Azanbayev)
войти в свою колеюsettle down again
войти в свою колеюresume one's natural course
войти в свою обычную колеюsettle down again
войти в свою обычную колеюresume one's natural course
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
всему есть своя причинаevery why has a wherefore (kee46)
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всему свой черёдthe morning to the mountain, the evening to the fountain
всему свой черёдnever jump your fences till you meet them
всему свой черёдeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всему своя причинаevery why has a wherefore (дословно: На каждое почему есть потому)
всему своё времяthe better day, the better deed
всему своё времяeverything in its own time
всему своё времяlearn to crawl before you run
всему своё времяeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всему своё времяevery vegetable has its season (VLZ_58)
всему своё времяlearn to say before you sing
всему своё времяlearn to crawl before you walk
всему своё времяdon't try to walk before you can crawl
всему своё времяeverything is good in its season
всему своё местоlet the church stand in the churchyard
всему своё местоthere is a place for everything, and everything in its place (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте)
всему своё место и всё на своём местеa place for everything and everything in its place
всяк кулик своё болото хвалитEveryone calls his own geese swans.
всяк кулик своё болото хвалитevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаnever jump your fences till you meet them
всё в своё времяthe morning to the mountain, the evening to the fountain
всё имеет своё началоeverything must have a beginning
всё своим чередомfirst creep, then go
всё своё ношу с собойall that is mine, I carry with me (Юрий Гомон)
входить в свою колеюsettle down again
входить в свою колеюresume one's natural course
входить в свою обычную колеюsettle down again
входить в свою обычную колеюresume one's natural course
вынести на своих плечахbear the burden (of something)
выносить на своих плечахbear the burden (работу, заботы, обязанности, трудности, пр.; of something)
выше своего носа не прыгнешьthe leopard can't change its spots.
выше своей головы не прыгнешьthe leopard can't change its spots.
держать свои дарования под спудомhide one's talents in a napkin
держать своё словоkeep one's word
держать что в своих рукахsomething is in someone's hands (imp.; not used with neg.)
доведётся и нам свою песенку спетьevery dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
дурак быстро расстаётся со своими деньгамиa fool and his money are soon parted
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл)
ездить в Тулу со своим самоваромsend carry owls to Athens
ездить в тулу со своим самоваромsend owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины)
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистымif each would sweep before his own door, we should have a clean city
есть много способов добиться своегоthere are more ways of killing a dog than by hanging
ехать в Тулу со своим самоваромtake coals to Newcastle (lizaveta m_va)
ехать в Тулу со своим самоваромcarry coals to Newcastle
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
живи всяк своим умом да своим горбомlet every sheep hang by its own shank
живи всяк своим умом да своим горбомevery tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
живи своим умомevery herring must hang by its own gill
за чужим погонишься – своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears
за чужим погонишься-своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
знай, кошка, своё лукошкоlet the cobbler stick to his last (VLZ_58)
знать как свои пять пальцевknow something like the book
знать как свои пять пальцевknow something from A to Z
знать как свои пять пальцевknow something as a person knows his ten fingers
знать как свои пять пальцевknow something all to pieces
знать, как свои пять пальцевhave at one's fingertips
знать, как свои пять пальцевhave at one's finger-ends
знать как свои пять пальцевknow the way one knows the back of one's hand
знать как свои пять пальцевknow something like the palm of one's hand
знать своё местоknow one's place
и петух на своём пепелище храбритсяa cock is bold on his own dunghill
и петух на своём пепелище храбритсяcock is valiant on his own dunghill
и петух на своём пепелище храбритсяevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
и петух на своём пепелище храбритсяa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
идти своей дорогойgo one's own way (not used with neg.)
искав чужое, своё потерялthe camel going to seek horns lost his ears
искав чужое, своё потерялthe camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
к своим и чёрт как братthe devil looks after his own
к своим и чёрт как братthe devil is good to his own
к своим и чёрт хорошо относитсяthe devil looks after his own
к своим и чёрт хорошо относитсяthe devil's child, the devil's luck
каждая лиса о своём хвосте заботитсяevery miller draws water to his own mill
каждому времени свои песниsufficient into the day is the evil thereof
каждому времени свой фруктsufficient into the day is the evil thereof
каждому овощу своё времяthe morning to the mountain, the evening to the fountain
каждому овощу своё времяthere is a time for everything
каждому овощу своё времяthere is a time for all things
каждому овощу своё времяevery bullet has its billet
каждому овощу своё времяevery vegetable has its season
каждому овощу своё времяdon't cross the bridge till you come to it
каждому овощу своё времяall in good time
каждому овощу своё времяeverything is good in its season
каждому своя болезнь тяжелаevery heart knows its own bitterness
каждому своя ношаevery heart knows its own bitterness
каждому своёevery bullet has its billet
каждому своёeveryone to his trade
каждому своё тоeveryone has his own path
каждому своё тоeach to his taste
каждому своё тоeach his own
каждому слову своё местоevery bullet has its billet
каждый в свою нору тянетevery miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
каждый должен нести свой крестwe all have our crosses to bear (Andrey Truhachev)
каждый кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth (VLZ_58)
каждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest (VLZ_58)
каждый петух на своей навозной куче смелevery cock crows on his own dunghill
каждый по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
каждый по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
каждый по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
каждый по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
каждый по-своему с ума сходитeveryone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитeveryone goes astray in their own crazy way (george serebryakov)
каждый по-своему с ума сходитwe all have our little idiosyncracies (VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
каждый по-своему с ума сходитEveryone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own fortune (VLZ_58)
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
каждый сверчок знай свой шестокcut your coat according to your cloth (VPK)
каждый смотрит на мир со своей колокольниthere are two sides to every question
каждый смотрит со своей колокольниthe same knife cuts bread and fingers
каждый человек кузнец своего счастьяLuck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov)
каждый человек кузнец своего счастьяeveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
каждый человек является архитектором своего счастьяevery man is the architect of his own fortunes
когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусейwhen the fox preaches, take care of your geese
красивые птицы красивы своим оперениемfine feathers make fine birds
кто не планирует свою победу, тот планирует чужуюfailing to plan is planning to fail
ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажетсяa lazy sheep thinks its wool heavy
леопард не может сменить свои пятнаthe leopard cannot change his spots
лучше всех работает тот, кто знает своё делоhe works best who knows his trade
возлюби ближнего своего как самого себя!love your neighbour as you love yourself!
любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлятьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
мерить других на свой аршинmeasure other's corn by own bushel
мерить других на свой аршинmeasure others' corn by own bushel
мерить на свой аршинjudge by one's own standards
мерить на свой аршинmeasure by one's own bushel
мерить на свой аршинmeasure another man's foot by one's own last (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
мерить на свой аршинmeasure other people's corn by one's own bushel (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем)
мерить на свой аршинmeasure another's corn by one's own bushel
мерить по своей меркеmeasure other people's corn by one's own bushel
мерить по своей меркеmeasure another man's foot by one's own last
мерить по своей меркеmeasure one's cloth by another's yard
мерить по своей меркеmeasure another's corn by one's own bushel
мерить чужое зерно своим бушелемmeasure other people's corn by one's own bushel
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на рыбалку свою рыбу не носятdon't carry coals to Newcastle
на своей лодке греби самpaddle your own canoe
на своей улочке храбра и курочкаa cock is bold on his own dunghill
на своей улочке храбра и курочкаevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
на своей улочке храбра и курочкаa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
на своей улочке храбра и курочкаcock is valiant on his own dunghill
на своих на двоихon shank's mare
действовать, пр. на свой страх и рискon one's own responsibility
действовать, пр. на свой страх и рискat one's own risk
на свой страх и рискon one's own head
на свою головуone's cost
на свою мерку всех не меряйdon't measure other people's corn by your own bushel
на своё гореone's cost
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
называть вещи своими именамиcall a spade a spade (дословно: Лопату называть лопатой)
называть вещи своими именамиcall things by their proper names
нести свой крестbear one's cross
нет пророка в своём отечествеno man is a hero to his valet
нет пророка в своём отечествеno man is a prophet in his own country
нет пророка в своём отечествеa prophet is not without honour, save in his own country
нет пророка в своём отечествеno man is a prophet in his own land (Ni_Co)
нет пророка в своём отечествеno man is prophet in his own country
нет пророка в своём отечествеa prophet is without honor in his own country (grafleonov)
нет пророка в своём отечествеa prophet is not recognized in his own land
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыthe leopard can't change its spots.
никто не бывает доволен своей судьбойno man is content with his lot
носить своё сердце на рукавеwear one's heart upon one's sleeve
нужда свой закон пишетnecessity know no law
нужда свой закон пишетnecessity knows no law
ослу нравится своё пеньеevery ass likes to hear himself bray
ответить своей головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
ответить своей головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
отвечать своей головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
отвечать своей головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
открывать свои картыlay one's cards on the table
открывать свою душуlay bare one's heart
открыть свои картыone's cards are on the table
открыть свою душуlay bare one's heart
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
петух храбр на своей навозной кучеcock is valiant on his own dunghill
петух храбр на своей навозной кучеa cock is valiant on his own dunghill
под каждой крышей свой мыши(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK )
под каждой крышей свой мышиevery family house, community has its own troubles
под каждой крышей свой мышиevery heart knows its own bitterness
под каждой крышей свой мышиevery house, ugly or nice, has its own problems and mice
под каждой крышей свой мышиit is a poor kin that has neither whore nor thief in it
подметай перед своей дверьюsweep before your own door
пойти своей дорогойgo one's own way (not used with neg.)
пойти своим путёмgo one's own way
помогайте прежде своим, а потом чужимgive your own fish-guts to your own sea-maws
поставить на своё местоput in his place
пригреть змею на своей грудиcherish a serpent in one's bosom (Olga Okuneva)
проклятия возвращаются на свой насестcurses come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насестcurses like chickens come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
расскажите это своей бабушкеtell that to the marines
расскажи это своей бабушкеtell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!)
садиться не в свой саниtry to do one is not fit for
садиться не в свой саниoccupy a post one is not qualified for
быть, ходить сам не свойone is not himself
сам человек строитель участи своейevery man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
сапожнику следует держаться за свою колодкуthe cobbler should stick to his last
своего не упуститьknow where one's interests lie
свои беды превращай в победыif life deals you lemons make lemonade
свои люди – сочтёмсяwho needs a promissory note? aren't we in the same boat?
свои люди – сочтёмсяit's OK – we'll settle up one day!
свои люди – сочтёмсяscratch my back and I'll scratch yours (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc)
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
свои собаки грызутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
свои собаки грызутся, чужая не приставайnative dogs fighting here, foreign ones should not interfere
свои собаки грызутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
свои собаки дерутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree
свои собаки дерутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
видеть, убеждаться своими глазамиwith one's own eyes
делать. пр. своими рукамиwith one's own hands
рассказывать, пр. своими словамиin one's own words
своими собственными глазамиwith one's own eyes
своими собственными рукамиwith one's own hands
своими собственными ушамиwith one's own ears
слышать своими ушамиwith one's own ears
свой глаз – алмазif you want a thing well done, do it yourself
свой глаз-алмазhe that by plough would thrive, himself must either hold or drive
свой глаз-алмазit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things
свой глаз-алмазa man sees best with his own eyes
свой глаз-алмазif you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоhe that by plough would thrive, himself must either hold or drive
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоa man sees best with his own eyes
свой глаз-алмаз а чужой-стеклоif you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
свой дом люби, но о том не кричиa man may love his house well without riding on the ridge
свой дом -самое лучшее местоthere is no place like home
свой дурак дороже чужого умникаevery man considers his own geese swans
свой дурак дороже чужого умникаevery man thinks his own geese swans
свой дурак дороже чужого умникаblood is blood
свой дурак дороже чужого умникаblood is thicker than water
свой своего ищетlike draws to like (дословно: Подобное к подобному тянется)
свой своему поневоле братbirds of a feather flock together
свой своему поневоле братdeep will call deep
свой своему поневоле братblood is blood
свой своему поневоле братdeep will call to deep
свой своему поневоле братthey that are bound must obey
свой своему поневоле братblood is thicker than water
свой своему поневоле другdeep will call deep
свой своему поневоле другdeep will call to deep
свой своему поневоле другblood is thicker than water (one cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will))
свой своему поневоле другbirds of a feather flock together
свой своему поневоле другthey that are bound must obey
свой своему поневоле другblood is blood
свой свояка видит издалекаlike to like
свой со своим бранись, а чужой не вяжисьput not your hand between the bark and the tree
свой-то огонёк ярче горитevery man thinks his own geese swans
свой-то огонёк ярче горитevery man considers his own geese swans
свой уголок хоть боком пролезть – всё лучшеeast or West – home is best
свой уголок хоть боком пролезть-всё лучшеEast or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего)
свой ум – царь в головеevery herring must hang by its own gill
свой хлеб слаще чужих пироговdry bread at home is better than roast meat abroad
свой хлеб сытнее чужих пироговdry bread at home is better than roast meat abroad
свой чёрт ближеbetter the devil you know than the devil you don't
свою болезнь ищи на дне тарелкиdiseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия)
своя беда поневоле прибавит умаbought wit is best
своя кожа лучшей рубахи дорожеnear is my coat but nearer is my skin
своя кожа лучшей рубахи дорожеnear is my shirt but nearer is my shirt
своя кожа лучшей рубахи дорожеnear is my shirt but nearer is my skin
своя кожа лучшей рубахи дорожеnear is my coat but nearer is my shirt
своя ноша всегда тяжелееevery horse thinks its own pack heaviest
своя ноша не тянетa burden of one's choice is not felt
своя ноша не тянетa burden of one's own choice is not felt
своя ноша не тянетa burden of one's own choice is not felt (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя)
своя ноша не тянетburden of one's own choice is not felt
своя ноша не тянетa burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
своя рубаха ближе к телуevery man for himself and God for us all
своя рубаха ближе к телуcharity begins at home
своя рубаха ближе к телуevery miller draws water to his own mill
своя рубаха ближе к телуlook after number one
своя рубаха ближе к телуevery tub should stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуlet every tub stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуunselfishness is the business of the foolish
своя рубаха ближе к телуI will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
своя рубаха ближе к телуpray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin
своя рубаха ближе к телуyour own comfort comes first and let others get lost!
своя рубаха ближе к телуyour own shirt is closer to the body
своя рубаха ближе к телуhe is not wise who is not wise for himself
своя рубаха ближе к телуevery tub must stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуhe cares not whose child cry, so his laugh
своя рубаха ближе к телуall men row galley way (towards themselves)
своя рубаха ближе к телуself comes first
своя рубаха ближе к телуevery man for himself and the devil take the hindmost
своя рубаха ближе к телуnear is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
своя рубашка ближе к телуhe is not wise who is not wise for himself
своя рубашка ближе к телуI will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
своя рубашка ближе к телуall men row galley way (towards themselves)
своя рубашка ближе к телуhe cares not whose child cry, so his laugh
своя рубашка ближе к телуlook after number one
своя рубашка ближе к телуevery tub must stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуlet every tub stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуunselfishness is the business of the foolish
своя рубашка ближе к телуevery tub should stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуevery miller draws water to his own mill
своя рубашка ближе к телуcharity begins at home
своя рубашка ближе к телуevery man for himself and the devil take the hindmost
своя рубашка ближе к телуevery man for himself and God for us all
своя рубашка ближе к телуpray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin
своя рубашка ближе к телуyour own comfort comes first and let others get lost!
своя рубашка ближе к телуyour own shirt is closer to the body
своя рубашка ближе к телуeveryone is out for himself (Leonid Dzhepko)
своя рубашка ближе к телуblood is blood
своя рубашка ближе к телуblood is thicker than water
своя рубашка ближе к телуthe parson always christens his own child first
своя рубашка ближе к телуlet them learn first to show piety at home
своя рубашка ближе к телуcharity begins at home (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома)
своя рубашка ближе к телуnear is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
своя рука владыкаI rule the roost (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаI call my own shots (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаmy word is law (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаI am the boss (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаI am in the driver's seat (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
своя рука владыкаwe may give advice but we cannot give conduct
своя рука владыкаyou are the master of your destiny
своя рука владыкаit's your property and your fire – so, burn it if you desire!
своя рука владыкаwhat I say goes (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58)
своя рука владыкаit's up to you (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things)
своё дерьмо не воняетone's own shit doesn't stink
своё дитя и горбато, да милоevery man considers his own geese swans
своё дитя и горбато, да милоevery man thinks his own geese swans
своё дитя и горбато, да милоlet them learn first to show piety at home
своё дитя и горбато, да милоblood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз))
своё дитя и горбато, да милоblood is thicker than water
сдержать своё словоkeep one's word
сесть на своего конькаride a cockhorse
сесть не в свой саниtry to do one is not fit for
сесть не в свой саниoccupy a post one is not qualified for
скрипучая дверь долго висит на своих петляхcreaking door hangs long on its hinges
слушай меня, а делай по-своемуdo as I say, not as I do
стирай своё грязное бельё домаwash your dirty linen at home
стирать своё грязное бельё на людяхwash one's dirty linen in public
стоять на своёмstand one's ground
стоять на своёмstick to one's guns
стоять на своёмhold one's own
страна знает своих героевthe nation knows who its heroes are
судить со своей колокольниmeasure another man's foot by one's own last
судить со своей колокольниmeasure other people's corn by one's own bushel
судить со своей колокольниmeasure one's cloth by another's yard
судить со своей колокольниmeasure another's corn by one's own bushel
счастлив тот, кто счастлив своими детьмиhappy is he that is happy in his children (т. е. у кого дети хорошие)
терпение исподволь своё возьмётeverything comes to him who waits
терпение исподволь своё возьмётpatience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
толкай свою тележку к звёздамhitch your wagon to a star
тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободуhe who borrows sells his freedom
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепелhe who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes
трясти своим грязным бельём на людяхwash one's dirty linen in public
трясти своим грязным бельём на людяхtell tales out of school
у всякого барона своя фантазияevery man has a fool in his sleeve
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечьevery white has its black, and every sweet its sour
у всякого свой вкусevery man to his taste
у всякого свой вкусeach has own
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящикwhat's good for one is bad for another
у всякого свой вкус, один другому не указчикopinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик)
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
у всякого свой конекevery man has his hobby-horse
у всякого свой конёкevery man has his hobby-horse
у всякого своя планидаevery bullet has its billet (дословно: у каждой пули своё назначение)
у всякого своя причудаevery Man in His Humour (Бен Джонсон, драматург)
у всякой пташки свои замашкиeverybody to his own opinion
у каждого есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждого свой вкусtastes differ
у каждого своя красотаbeauty is in the eyes of the beholder (Rust71)
у каждого своё понятие о красотеbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
у каждого своё представление о красотеbeauty is in the eye of the beholder
у каждого человека есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждой избушки свои погремушкиthere is a skeleton in every house
у каждой избушки свои погремушкиthere was never a good town but had a mire at one end of it
у каждой избушки свои погремушкиevery family has a skeleton in the cupboard
у каждой пули своя цельevery bullet has its billet
у каждой пули своё назначениеevery bullet has its billet
у каждой собаки бывает свой деньeven a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev)
у каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
у каждой собаки свой праздник бываетevery dog has his day
у каждой страны свои обычаиevery country has its customs
у кого своя голова на плечахone's own head on the shoulders (to have)
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порозньexperience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте)
у пьяных дней есть своё завтраdrunken days have all their tomorrow
у своих дверей всякий пес храбрevery dog is valiant at his own door
умный меняет своё мнение, дурак же – никогдаwise man changes his mind, a fool never will
Умный меняет своё мнение, дурак-никогдаA wise man changes his mind, a fool never will (Andrey Truhachev)
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своихwise men learn by other men's mistakes, fools by their own
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will
цепь не крепче своего самого слабого звенаthe chain is no stronger than its weakest link (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.)
цепь не крепче своего слабейшего звенаthe chain is no stronger than its weakest link
человек не знает своего срокаyou never know when your time is coming
человек не знает своего срокаman also knoweth not his time
человек сам кузнец своего счастьяyou make your own luck in life (Dominator_Salvator)
Человек сам кузнец своего счастьяLuck ain't even lucky (george serebryakov)
человек трудится для своего желудкаall the labour of man is for his mouth
человек трудится для своего желудкаa man does all his work just to get something to eat
человек-кузнец своего счастьяlife is what you make it
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожиthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress
что двор, то свой обычайso many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel off-colour
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некомуhe is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некомуhe is a fool that forgets himself
чужой грех своего не искупаетtwo blacks do not make a white
я не настолько богат, чтобы содержать свою совестьI can not afford to keep a conscience
язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мыслиlanguage has been given to man to conceal his thoughts (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
Showing first 500 phrases