Russian | English |
богатый совести не купит, а свою погубит | honour and profit lie not in one sack |
богатый совести не купит, а свою погубит | money is the root of all evil |
богатый совести не купит, а свою погубит | money often unmakes the men who make it |
богатый совести не купит, а свою погубит | muck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
бочка пахнет своим содержимым | the cask savours of the first fill |
брать свой слова обратно | take back one's words |
брать своё слово назад | take back one's word |
брать что в свой руки | take into one's own hands |
брать что в свой руки | take possession of something |
будь верным своему слову, или не обещай | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
будь осторожен со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
будьте осторожны со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
быть не в своей тарелке | be out of one's element |
быть не в своём уме | have bats in one's belfry |
быть не в своём уме | have a screw loose |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
в каждой избушке свои погремушки | to each his own (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | one man's meat is another man's poison (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, live as the Romans do (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, do as the Romans do (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | there's no accounting for taste (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | different strokes for different folks (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever paddles your canoe (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever peels your banana (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | tastes differ (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever rocks your boat (SirReal) |
в каждом деле есть своя изюминка | there are tricks in every trade |
в каждом монастыре свой устав | so many countries, so many customs |
в каждом монастыре свой устав | every country has its customs |
в своей семье всяк сам большой | every dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
в своей сермяжке никому не тяжко | a burden of one's own choice is not felt |
в своих делах люди часто слепы | men are blind in their own cause |
в свою очередь | in one's turn |
в своё время | in one's time (with past v.) |
в своё время | in due time (with fut, v.) |
в своё время | once (with past v.) |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет | every dog is valiant at his own door |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't carry coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't carry samovars to Tula town |
в Тулу со своим самоваром не ездят | one shouldn't carry owls to Athens (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | take coal to Newcastle (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad) |
в Тулу со своим самоваром не ездят | they don't bring coals to Newcastle (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | a man's house is his castle |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | one mustn't venture into others' home with a charter of one's own |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | every land has its laugh law, and every corn has its chaff |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | when in Rome, live as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | when in Rome, do as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
в чужой монастырь со своим уставом не суйся | when in Rome do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when in Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when at Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | do in Rome as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | you've got to play the game according to local rules |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
взять в свои руки | take into one's own hands |
взять в свои руки | take possession of something |
взять свой слова обратно | take back one's words |
взять своё слово назад | take back one's word |
вкладывать всю свою душу | put one's heart (into something) |
вложить всю свою душу | put one's heart (into something) |
внести свой вклад | make one's contribution (to something) |
во всяком подворье своё поверье | every country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
во всяком подворье своё поверье | every country has its customs |
во всяком подворье своё поверье | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
возлюби ближнего своего как самого себя! | thou shalt love thy neighbour as thyself! |
возлюби ближнего своего, но не убирай изгородь | love your neighbor, yet pull not down your hedge (Yeldar Azanbayev) |
войти в свою колею | settle down again |
войти в свою колею | resume one's natural course |
войти в свою обычную колею | settle down again |
войти в свою обычную колею | resume one's natural course |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
всему есть своя причина | every why has a wherefore (kee46) |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всему свой черёд | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
всему свой черёд | never jump your fences till you meet them |
всему свой черёд | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всему своя причина | every why has a wherefore (дословно: На каждое почему есть потому) |
всему своё время | the better day, the better deed |
всему своё время | everything in its own time |
всему своё время | learn to crawl before you run |
всему своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всему своё время | every vegetable has its season (VLZ_58) |
всему своё время | learn to say before you sing |
всему своё время | learn to crawl before you walk |
всему своё время | don't try to walk before you can crawl |
всему своё время | everything is good in its season |
всему своё место | let the church stand in the churchyard |
всему своё место | there is a place for everything, and everything in its place (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
всему своё место и всё на своём месте | a place for everything and everything in its place |
всяк кулик своё болото хвалит | Everyone calls his own geese swans. |
всяк кулик своё болото хвалит | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | never jump your fences till you meet them |
всё в своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
всё имеет своё начало | everything must have a beginning |
всё своим чередом | first creep, then go |
всё своё ношу с собой | all that is mine, I carry with me (Юрий Гомон) |
входить в свою колею | settle down again |
входить в свою колею | resume one's natural course |
входить в свою обычную колею | settle down again |
входить в свою обычную колею | resume one's natural course |
вынести на своих плечах | bear the burden (of something) |
выносить на своих плечах | bear the burden (работу, заботы, обязанности, трудности, пр.; of something) |
выше своего носа не прыгнешь | the leopard can't change its spots. |
выше своей головы не прыгнешь | the leopard can't change its spots. |
держать свои дарования под спудом | hide one's talents in a napkin |
держать своё слово | keep one's word |
держать что в своих руках | something is in someone's hands (imp.; not used with neg.) |
доведётся и нам свою песенку спеть | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
дурак быстро расстаётся со своими деньгами | a fool and his money are soon parted |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл) |
ездить в Тулу со своим самоваром | send carry owls to Athens |
ездить в тулу со своим самоваром | send owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины) |
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
есть много способов добиться своего | there are more ways of killing a dog than by hanging |
ехать в Тулу со своим самоваром | take coals to Newcastle (lizaveta m_va) |
ехать в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle |
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
живи всяк своим умом да своим горбом | let every sheep hang by its own shank |
живи всяк своим умом да своим горбом | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
живи своим умом | every herring must hang by its own gill |
за чужим погонишься – своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears |
за чужим погонишься-своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
знай, кошка, своё лукошко | let the cobbler stick to his last (VLZ_58) |
знать как свои пять пальцев | know something like the book |
знать как свои пять пальцев | know something from A to Z |
знать как свои пять пальцев | know something as a person knows his ten fingers |
знать как свои пять пальцев | know something all to pieces |
знать, как свои пять пальцев | have at one's fingertips |
знать, как свои пять пальцев | have at one's finger-ends |
знать как свои пять пальцев | know the way one knows the back of one's hand |
знать как свои пять пальцев | know something like the palm of one's hand |
знать своё место | know one's place |
и петух на своём пепелище храбрится | a cock is bold on his own dunghill |
и петух на своём пепелище храбрится | cock is valiant on his own dunghill |
и петух на своём пепелище храбрится | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
и петух на своём пепелище храбрится | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
идти своей дорогой | go one's own way (not used with neg.) |
искав чужое, своё потерял | the camel going to seek horns lost his ears |
искав чужое, своё потерял | the camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
к своим и чёрт как брат | the devil looks after his own |
к своим и чёрт как брат | the devil is good to his own |
к своим и чёрт хорошо относится | the devil looks after his own |
к своим и чёрт хорошо относится | the devil's child, the devil's luck |
каждая лиса о своём хвосте заботится | every miller draws water to his own mill |
каждому времени свои песни | sufficient into the day is the evil thereof |
каждому времени свой фрукт | sufficient into the day is the evil thereof |
каждому овощу своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
каждому овощу своё время | there is a time for everything |
каждому овощу своё время | there is a time for all things |
каждому овощу своё время | every bullet has its billet |
каждому овощу своё время | every vegetable has its season |
каждому овощу своё время | don't cross the bridge till you come to it |
каждому овощу своё время | all in good time |
каждому овощу своё время | everything is good in its season |
каждому своя болезнь тяжела | every heart knows its own bitterness |
каждому своя ноша | every heart knows its own bitterness |
каждому своё | every bullet has its billet |
каждому своё | everyone to his trade |
каждому своё то | everyone has his own path |
каждому своё то | each to his taste |
каждому своё то | each his own |
каждому слову своё место | every bullet has its billet |
каждый в свою нору тянет | every miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
каждый должен нести свой крест | we all have our crosses to bear (Andrey Truhachev) |
каждый кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth (VLZ_58) |
каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest (VLZ_58) |
каждый петух на своей навозной куче смел | every cock crows on his own dunghill |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own fortune (VLZ_58) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый сверчок знай свой шесток | cut your coat according to your cloth (VPK) |
каждый смотрит на мир со своей колокольни | there are two sides to every question |
каждый смотрит со своей колокольни | the same knife cuts bread and fingers |
каждый человек кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov) |
каждый человек кузнец своего счастья | everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый человек является архитектором своего счастья | every man is the architect of his own fortunes |
когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей | when the fox preaches, take care of your geese |
красивые птицы красивы своим оперением | fine feathers make fine birds |
кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | failing to plan is planning to fail |
ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется | a lazy sheep thinks its wool heavy |
леопард не может сменить свои пятна | the leopard cannot change his spots |
лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
возлюби ближнего своего как самого себя! | love your neighbour as you love yourself! |
любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза | Love is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova) |
мерить других на свой аршин | measure other's corn by own bushel |
мерить других на свой аршин | measure others' corn by own bushel |
мерить на свой аршин | judge by one's own standards |
мерить на свой аршин | measure by one's own bushel |
мерить на свой аршин | measure another man's foot by one's own last (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
мерить на свой аршин | measure other people's corn by one's own bushel (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
мерить на свой аршин | measure another's corn by one's own bushel |
мерить по своей мерке | measure other people's corn by one's own bushel |
мерить по своей мерке | measure another man's foot by one's own last |
мерить по своей мерке | measure one's cloth by another's yard |
мерить по своей мерке | measure another's corn by one's own bushel |
мерить чужое зерно своим бушелем | measure other people's corn by one's own bushel |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на рыбалку свою рыбу не носят | don't carry coals to Newcastle |
на своей лодке греби сам | paddle your own canoe |
на своей улочке храбра и курочка | a cock is bold on his own dunghill |
на своей улочке храбра и курочка | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
на своей улочке храбра и курочка | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
на своей улочке храбра и курочка | cock is valiant on his own dunghill |
на своих на двоих | on shank's mare |
действовать, пр. на свой страх и риск | on one's own responsibility |
действовать, пр. на свой страх и риск | at one's own risk |
на свой страх и риск | on one's own head |
на свою голову | one's cost |
на свою мерку всех не меряй | don't measure other people's corn by your own bushel |
на своё горе | one's cost |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
называть вещи своими именами | call a spade a spade (дословно: Лопату называть лопатой) |
называть вещи своими именами | call things by their proper names |
нести свой крест | bear one's cross |
нет пророка в своём отечестве | no man is a hero to his valet |
нет пророка в своём отечестве | no man is a prophet in his own country |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is not without honour, save in his own country |
нет пророка в своём отечестве | no man is a prophet in his own land (Ni_Co) |
нет пророка в своём отечестве | no man is prophet in his own country |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is without honor in his own country (grafleonov) |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is not recognized in his own land |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | the leopard can't change its spots. |
никто не бывает доволен своей судьбой | no man is content with his lot |
носить своё сердце на рукаве | wear one's heart upon one's sleeve |
нужда свой закон пишет | necessity know no law |
нужда свой закон пишет | necessity knows no law |
ослу нравится своё пенье | every ass likes to hear himself bray |
ответить своей головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
ответить своей головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
отвечать своей головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
отвечать своей головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
открывать свои карты | lay one's cards on the table |
открывать свою душу | lay bare one's heart |
открыть свои карты | one's cards are on the table |
открыть свою душу | lay bare one's heart |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
петух храбр на своей навозной куче | cock is valiant on his own dunghill |
петух храбр на своей навозной куче | a cock is valiant on his own dunghill |
под каждой крышей свой мыши | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK ) |
под каждой крышей свой мыши | every family house, community has its own troubles |
под каждой крышей свой мыши | every heart knows its own bitterness |
под каждой крышей свой мыши | every house, ugly or nice, has its own problems and mice |
под каждой крышей свой мыши | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it |
подметай перед своей дверью | sweep before your own door |
пойти своей дорогой | go one's own way (not used with neg.) |
пойти своим путём | go one's own way |
помогайте прежде своим, а потом чужим | give your own fish-guts to your own sea-maws |
поставить на своё место | put in his place |
пригреть змею на своей груди | cherish a serpent in one's bosom (Olga Okuneva) |
проклятия возвращаются на свой насест | curses come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест | curses like chickens come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
расскажите это своей бабушке | tell that to the marines |
расскажи это своей бабушке | tell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!) |
садиться не в свой сани | try to do one is not fit for |
садиться не в свой сани | occupy a post one is not qualified for |
быть, ходить сам не свой | one is not himself |
сам человек строитель участи своей | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
сапожнику следует держаться за свою колодку | the cobbler should stick to his last |
своего не упустить | know where one's interests lie |
свои беды превращай в победы | if life deals you lemons make lemonade |
свои люди – сочтёмся | who needs a promissory note? aren't we in the same boat? |
свои люди – сочтёмся | it's OK – we'll settle up one day! |
свои люди – сочтёмся | scratch my back and I'll scratch yours (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
свои собаки грызутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки дерутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки дерутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
видеть, убеждаться своими глазами | with one's own eyes |
делать. пр. своими руками | with one's own hands |
рассказывать, пр. своими словами | in one's own words |
своими собственными глазами | with one's own eyes |
своими собственными руками | with one's own hands |
своими собственными ушами | with one's own ears |
слышать своими ушами | with one's own ears |
свой глаз – алмаз | if you want a thing well done, do it yourself |
свой глаз-алмаз | he that by plough would thrive, himself must either hold or drive |
свой глаз-алмаз | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things |
свой глаз-алмаз | a man sees best with his own eyes |
свой глаз-алмаз | if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | he that by plough would thrive, himself must either hold or drive |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | a man sees best with his own eyes |
свой глаз-алмаз а чужой-стекло | if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
свой дом люби, но о том не кричи | a man may love his house well without riding on the ridge |
свой дом -самое лучшее место | there is no place like home |
свой дурак дороже чужого умника | every man considers his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | every man thinks his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | blood is blood |
свой дурак дороже чужого умника | blood is thicker than water |
свой своего ищет | like draws to like (дословно: Подобное к подобному тянется) |
свой своему поневоле брат | birds of a feather flock together |
свой своему поневоле брат | deep will call deep |
свой своему поневоле брат | blood is blood |
свой своему поневоле брат | deep will call to deep |
свой своему поневоле брат | they that are bound must obey |
свой своему поневоле брат | blood is thicker than water |
свой своему поневоле друг | deep will call deep |
свой своему поневоле друг | deep will call to deep |
свой своему поневоле друг | blood is thicker than water (one cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will)) |
свой своему поневоле друг | birds of a feather flock together |
свой своему поневоле друг | they that are bound must obey |
свой своему поневоле друг | blood is blood |
свой свояка видит издалека | like to like |
свой со своим бранись, а чужой не вяжись | put not your hand between the bark and the tree |
свой-то огонёк ярче горит | every man thinks his own geese swans |
свой-то огонёк ярче горит | every man considers his own geese swans |
свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше | east or West – home is best |
свой уголок хоть боком пролезть-всё лучше | East or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
свой ум – царь в голове | every herring must hang by its own gill |
свой хлеб слаще чужих пирогов | dry bread at home is better than roast meat abroad |
свой хлеб сытнее чужих пирогов | dry bread at home is better than roast meat abroad |
свой чёрт ближе | better the devil you know than the devil you don't |
свою болезнь ищи на дне тарелки | diseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
своя беда поневоле прибавит ума | bought wit is best |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my shirt |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my shirt |
своя ноша всегда тяжелее | every horse thinks its own pack heaviest |
своя ноша не тянет | a burden of one's choice is not felt |
своя ноша не тянет | a burden of one's own choice is not felt |
своя ноша не тянет | a burden of one's own choice is not felt (дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя) |
своя ноша не тянет | burden of one's own choice is not felt |
своя ноша не тянет | a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубаха ближе к телу | charity begins at home |
своя рубаха ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубаха ближе к телу | look after number one |
своя рубаха ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубаха ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубаха ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубаха ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубаха ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубаха ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубаха ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубаха ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубаха ближе к телу | self comes first |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубаха ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
своя рубашка ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубашка ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубашка ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубашка ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубашка ближе к телу | look after number one |
своя рубашка ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубашка ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубашка ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубашка ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубашка ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубашка ближе к телу | everyone is out for himself (Leonid Dzhepko) |
своя рубашка ближе к телу | blood is blood |
своя рубашка ближе к телу | blood is thicker than water |
своя рубашка ближе к телу | the parson always christens his own child first |
своя рубашка ближе к телу | let them learn first to show piety at home |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома) |
своя рубашка ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
своя рука владыка | I rule the roost (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | I call my own shots (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | my word is law (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | I am the boss (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | I am in the driver's seat (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
своя рука владыка | we may give advice but we cannot give conduct |
своя рука владыка | you are the master of your destiny |
своя рука владыка | it's your property and your fire – so, burn it if you desire! |
своя рука владыка | what I say goes (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58) |
своя рука владыка | it's up to you (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things) |
своё дерьмо не воняет | one's own shit doesn't stink |
своё дитя и горбато, да мило | every man considers his own geese swans |
своё дитя и горбато, да мило | every man thinks his own geese swans |
своё дитя и горбато, да мило | let them learn first to show piety at home |
своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)) |
своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water |
сдержать своё слово | keep one's word |
сесть на своего конька | ride a cockhorse |
сесть не в свой сани | try to do one is not fit for |
сесть не в свой сани | occupy a post one is not qualified for |
скрипучая дверь долго висит на своих петлях | creaking door hangs long on its hinges |
слушай меня, а делай по-своему | do as I say, not as I do |
стирай своё грязное бельё дома | wash your dirty linen at home |
стирать своё грязное бельё на людях | wash one's dirty linen in public |
стоять на своём | stand one's ground |
стоять на своём | stick to one's guns |
стоять на своём | hold one's own |
страна знает своих героев | the nation knows who its heroes are |
судить со своей колокольни | measure another man's foot by one's own last |
судить со своей колокольни | measure other people's corn by one's own bushel |
судить со своей колокольни | measure one's cloth by another's yard |
судить со своей колокольни | measure another's corn by one's own bushel |
счастлив тот, кто счастлив своими детьми | happy is he that is happy in his children (т. е. у кого дети хорошие) |
терпение исподволь своё возьмёт | everything comes to him who waits |
терпение исподволь своё возьмёт | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
толкай свою тележку к звёздам | hitch your wagon to a star |
тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу | he who borrows sells his freedom |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
трясти своим грязным бельём на людях | wash one's dirty linen in public |
трясти своим грязным бельём на людях | tell tales out of school |
у всякого барона своя фантазия | every man has a fool in his sleeve |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
у всякого свой вкус | every man to his taste |
у всякого свой вкус | each has own |
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик | what's good for one is bad for another |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у всякого свой конек | every man has his hobby-horse |
у всякого свой конёк | every man has his hobby-horse |
у всякого своя планида | every bullet has its billet (дословно: у каждой пули своё назначение) |
у всякого своя причуда | every Man in His Humour (Бен Джонсон, драматург) |
у всякой пташки свои замашки | everybody to his own opinion |
у каждого есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждого свой вкус | tastes differ |
у каждого своя красота | beauty is in the eyes of the beholder (Rust71) |
у каждого своё понятие о красоте | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
у каждого своё представление о красоте | beauty is in the eye of the beholder |
у каждого человека есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждой избушки свои погремушки | there is a skeleton in every house |
у каждой избушки свои погремушки | there was never a good town but had a mire at one end of it |
у каждой избушки свои погремушки | every family has a skeleton in the cupboard |
у каждой пули своя цель | every bullet has its billet |
у каждой пули своё назначение | every bullet has its billet |
у каждой собаки бывает свой день | even a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev) |
у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
у каждой собаки свой праздник бывает | every dog has his day |
у каждой страны свои обычаи | every country has its customs |
у кого своя голова на плечах | one's own head on the shoulders (to have) |
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | experience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте) |
у пьяных дней есть своё завтра | drunken days have all their tomorrow |
у своих дверей всякий пес храбр | every dog is valiant at his own door |
умный меняет своё мнение, дурак же – никогда | wise man changes his mind, a fool never will |
Умный меняет своё мнение, дурак-никогда | A wise man changes his mind, a fool never will (Andrey Truhachev) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
цепь не крепче своего самого слабого звена | the chain is no stronger than its weakest link (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.) |
цепь не крепче своего слабейшего звена | the chain is no stronger than its weakest link |
человек не знает своего срока | you never know when your time is coming |
человек не знает своего срока | man also knoweth not his time |
человек сам кузнец своего счастья | you make your own luck in life (Dominator_Salvator) |
Человек сам кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (george serebryakov) |
человек трудится для своего желудка | all the labour of man is for his mouth |
человек трудится для своего желудка | a man does all his work just to get something to eat |
человек-кузнец своего счастья | life is what you make it |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
что двор, то свой обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel off-colour |
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |
чужой грех своего не искупает | two blacks do not make a white |
я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть | I can not afford to keep a conscience |
язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли | language has been given to man to conceal his thoughts (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |