Russian | English |
Бог не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
Бог не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
Бог не выдаст, свинья не съест | Never say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out for the good (of them george serebryakov) |
Бог не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Hope for the best (VLZ_58) |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out in the end (george serebryakov) |
Бог не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает | pigs might fly but they are unlikely birds |
было бы корыто, а свиньи будут | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи будут | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи будут | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
было бы корыто, а свиньи найдутся | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи найдутся | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи найдутся | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
волк – не пастух, свинья- не огородник | set the wolf to keep the sheep |
волк – не пастух, свинья – не огородник | set the wolf to keep the sheep |
волк – не пастух, свинья – не огородник | give never the wolf the wether to keep |
волк-не пастух, свинья-не огородник | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
волк-не пастух, свинья-не огородник | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
Господь не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
Господь не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
Господь не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
Господь не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
Господь не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
гусь свинье не товарищ | the earthen pot must keep clear of the brass kettle |
гусь свинье не товарищ | oil and water don't mix |
гусь свинье не товарищ | who said a pig was equal to a goose? |
гусь свинье не товарищ | a sow is no match for a goose (nothing can make equal those whose nature, habits or social positions differ very much) |
ждать от свиньи шерсти | milk the ram |
ждать от свиньи шерсти | milk the bull |
жирный как свинья | as fat as butter |
заставить свинью кричать петухом | set the tortoise to catch the hare |
когда свиньи полетят | when pigs fly |
когда свинья станет огородником | in a pig's eye |
не мечите бисер перед свиньями | do not cast your pearls before swine |
от лося – лосята, от свиньи – поросята | like begets like |
от свиньи визгу много, а шерсти нет | all talk and no cider |
от свиньи не родятся бобрята, а все поросята | like begets like |
подложить свинью | queer somebody's pitch (кому-либо) |
подложить свинью | queer the pitch for (someone – кому-либо) |
подложить кому свинью | play a dirty trick on (someone) |
подложить свинью | do somebody an ill turn (кому-либо) |
подложить свинью | play a dirty trick on (someone – кому-либо) |
подложить свинью | do somebody an ill service (кому-либо) |
понимает, как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's |
понимает, как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's mouth (дословно: Не для ослов существует мед) |
понимает как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's mouth |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him a ring, and he'll want your whole arm |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take an ell |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a yard |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a mile |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners) |
пьян как свинья | as drunk as a lord |
пьян как свинья | as drunk as a fish |
пьян как свинья | as drunk as a fiddler |
пьян – храбрится, а проспится – свиньи боится | drunken days have all their tomorrows |
самому себе подложить свинью | throw a stone in one's own garden |
самому себе подложить свинью | throw a stone in one's own garden (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
свинья в золотом ошейнике – всё свинья | ass is but an ass, though laden with gold |
свинья в золотом ошейнике-всё свинья | an ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
свинья в латах | hog in armour |
Свинья грязь найдёт | in a puddle nice and big you will always find a happy pig |
Свинья грязь найдёт | A pig will always find mud (WiseSnake) |
свинья и в золотом ошейнике – всё свинья | an ass is but an ass, though laden with gold |