DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing сама | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord helps those them who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord God, Heaven helps those who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетlord helps those who help themselves
бог помогает тем, кто сам себе помогаетgod helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
в самый разa perfect fit (to be)
в самый разon the dot (приходить, прибывать, пр.)
в самый разfit like a glove
в своей семье всяк сам большойevery dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
возлюби ближнего своего как самого себя!thou shalt love thy neighbour as thyself!
вору потакать, что самому вороватьthe receiver is as bad as the thief
вору потакать – что самому вороватьthe receptor is as bad as the thief
вору потакать – что самому вороватьthe receiver is as bad as the thief
вору потакать что самому воронатьthe receiver is as bad as the thief
врачу, исцелися самpractise what you preach (Юрий Гомон)
врачу, исцелися самpractice what you preach (Юрий Гомон)
всяк сам своему счастью кузнецgod helps him who helps himself
всяк сам себе загляденьеevery ass likes to hear himself bray
всяк сам себе загляденьеevery ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
всяк сам себе загляденьеeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
всяк сам себе хорошevery ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
всяк сам себе хорошeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
вырыть себе самому ямуcook one's goose
вырыть себе самому ямуcook one's bacon
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
гречневая каша сама себя хвалитself-praise is no recommendation
гречневая каша сама себя хвалитeach bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
груз, который выбрал сам, несёшь не ощущаяa burden of one's own choice is not felt
груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуяburden of one's own choice is not felt
дай дураку волю, он сам себя загубитgive a fool rope enough, and he'll hang himself
дела говорят сами за себяactions speak louder than words
держать собаку, а лаять самомуkeep a dog and bark oneself
добродетель – сама наградаvirtue is its own reward
добродетель-сама по себе наградаvirtue is its own reward
добродетель-сама себе наградаvirtue is its own reward
доброе дело само себя хвалитkind hearts are more than coronets
дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучшеthere is no place like home
ей сам чёрт ворожитthe devil's child, the devil's luck
ей сам чёрт ворожитthe devil looks after his own
если держишь собаку, сам не лайdon't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev)
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его самif you want a thing well done, do it yourself
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его самif you want a thing well done, do it yourself
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупреченThose who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza)
Заварил кашу, теперь сам расхлёбывай.you've screwed up, now clean up.
заварил кашу, теперь сам расхлёбывайyou've made your bed, now you have to lie in it (ART Vancouver)
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагуBreakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie)
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагуEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдайEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
злейший враг человека – это он самevery man is his own worst enemy
золото моём, а сами голосом воемone beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоитa house divided against itself cannot stand
и самый длинный день когда-то заканчиваетсяthe longest day has an end
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсьmay God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies
истинная наука для человечества – это сам человекthe proper study of mankind is man
их сам чёрт связал верёвочкойthey are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own fortune (VLZ_58)
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
каков сам, таковы и твои друзьяas a man is so is his
каков сам, таковы и твои друзьяas a man is so is his company
кто вино любит, тот сам себя губитbacchus has drowned more men than Neptune
кто вино любит, тот сам себя погубитbacchus has drowned more men than Neptune
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадываетit is a sad house where the hen crows louder than the cock
кто не бережёт копейки, сам рубля не стоитTake care of the pennies and the pounds will take care of themselves (Andrey Truhachev)
кто полон сам собой, на деле очень пустhe that is full of himself is very empty
кто роет яму другому, сам в неё упадётCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
кто сам себя хвалит, в том пути не бываетhe that is full of himself is very empty
кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещаетhe that promises too much means nothing
либо на ком ездить, либо самому повозитьeither to win the horse or lose the saddle
возлюби ближнего своего как самого себя!love your neighbour as you love yourself!
можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможноman can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowards are cruel
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowardice is the mother of cruelty
молодец на овец, а на молодца сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец против овец, а против молодца и сам овцаa brave before a lamb, but a lamb before the brave
молодец против овец, а против молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец против овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец против овец, а против молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец против овец, а против молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец против овец, а против молодца – сам овцаa bully is always a coward
молодец против овец, а против молодца – сам овцаbrave before a lamb, but a lamb before the brave
молодец против овец, а против молодца – сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец против овец, а против молодца – сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец среди овец, а на молодца и сам овцаa bully is always a coward
мы и сами с усамиwe know how many beans make five
мы и сами с усамиwe know a thing or two
мы и сами с усамиwe know the time of day
мы и сами с усамиwe know our stuff ourselves
мы и сами с усамиwe know our onions ourselves
мы и сами с усамиwe know enough to come in out of the rain
мы и сами с усамиwe are wise enough ourselves
мы и сами с усамиwe know what is what (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know the time of day (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know a thing or two (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know how many beans make five (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know our stuff ourselves
мы сами с усамиwe know our onions ourselves
мы сами с усамиwe know enough to come in out of the rain
мы сами с усамиwe know what is what (we are wise enough ourselves)
на Бога надейся, а сам не плошайlord helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайgod helps him who helps himself
на Бога надейся, а сам не плошайwe must not lie down and cry, God help us
на Бога надейся, а сам не плошайlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
на Бога надейся, а сам не плошайtrust in God but rely on yourself
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, but keep your powder dry
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile)
на Бога надейся, а сам не плошайPray to God, but keep rowing to shore (jaime marose)
на Бога надейся, а сам не плошайevery tub must stand on its own bottom
на Бога надейся, а сам не плошайevery man is the architect of his own fortune
на Бога надейся, а сам не плошайgod is god but don't be a clod
на Бога надейся, а сам не плошайTrust in God, but lock your car
на Бога надейся, а сам не плошайGod helps those who help themselves
на бога надейся, но сам не плошайgood fences make good neighbours
на своей лодке греби самpaddle your own canoe
не ищи беды: беда сама тебя сыщетharm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
не ищи беды, беда сама тебя сыщетharm watch, harm catch
не ищи беды, беда сама тебя сыщетit is easier to raise the devil than to lay him
не ищи беды: беда сама тебя сыщетdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать другихhe who laughs at crooked men should walk very straight
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собойhe is not fit to command others that cannot command himself
не нравится – сделай самif you want a thing done well, do it yourself (alexghost)
не нравится – сделай самif you want a thing done well, do it yourself (alexghost)
не осуждай других, если сам не безупреченthose who live in glass houses should not throw stones
не осуждай других, если сам небезупреченthose who live in houses of glass should not throw stones
не осуждай других, если сам небезупреченthose who live in glass houses should not throw stones
не пихай под гору, что само катитсяnever try to prove what nobody doubts
не пихай то под гору, что само катитсяnever try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
не рой другому яму – сам в неё попадешьwhoever digs a pit ends up in it (Баян)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё попадёшьmisdeeds come home to roost
не рой другому яму-сам в неё попадёшьBad penny always comes back (lust)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё попадёшьa dose of one's own medicine
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё угодишьpeople who live in glass houses should not throw stones
не рой другому яму, сам в неё угодишьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe that mischief hatches, mischief catches
не рой другому ямы, сам попадёшьa bad penny always comes back
не рой яму другому, сам в неё попадёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
не создавай сам себе неприятностиdon't be breaking a shin on a stool that's not in your way
не тревожь беды, пока беда сама не потревожитdon't trouble trouble until trouble troubles you
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалятself-praise is no recommendation
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалятself-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелыthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешьSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
ничто так не преуспевает, как сам успехnothing succeeds like success
О женщина, само непостоянство!frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
обмани сам, пока не обманули тебяdo other men, for they would do you
отсутствие вестей-само по себе хорошая вестьno news is good news
первое впечатление самое сильноеfirst impressions are most lasting
переходи речку в самом мелком местеcross the stream where it is shallowest
получить самую малостьget the hare's foot to lick
поп людей учит, а сам грешитthe devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется)
попадать в самую точкуhit the nail on the head
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправитсяset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
последний, но не самый худшийlast, but not least
правда сама себя очиститclean hand wants no washing
правда сама себя очиститa clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концомfall at the last hurdle (Jack the Lad)
пуст тот, кто полон самим собойhe that is full of himself is very empty
пуст тот, кто сам собой полонhe that is full of himself is very empty
родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучшеthere is no place like home
рыть самому себе могилуpickle a rod for one's own back
рыть самому себе ямуpickle a rod for one's own back
рыть самому себе ямуbuild afire under oneself
с самого начала думай о концеin every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
сам виноватno one can make you feel inferior without your consent
сам живи и давай жить другимlive and let live
сам живи и давай жить другимjudge not, that ye be not judged
сам живи и давай жить другимbear and forbear
сам живи и другим не мешайjudge not, that ye be not judged
сам живи и другим не мешайbear and forbear
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывайyou've made your bed, now lie in it (Баян)
сам заварил кашу, сам и расхлёбывайwho breaks, pays (дословно: Кто ломает, тот и платит)
сам заварил кашу, сам и расхлёбывайyou made your bed, now lie in it (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись)
сам заварил кашу, сам и расхлёбывайas you brew, so must you drink (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай)
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайas a tree falls, so shall it lie
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайit's your mistake, now face the music
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайyou called the tune, now you must pay the piper
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайwho knows how to make a mess, must know how to redress
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайyou made your bed, now lie in it
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайas you cooked your porridge, so must you eat it
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайlet him stew in his own juice
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайwho breaks, pays
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайyou made the broth, now sup it
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайyou made your bed, now lie on it
сам кашу заварил, сам и расхлёбывайas you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
быть, ходить сам не свойone is not himself
сам постелил, вот теперь и ложисьyou made your bed, now lie in it
сам себе не поможешь-никто не поможетSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
сам себе плохой советчикself is a bad counsellor
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитif you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитToot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитif you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
Сам себя не похвалишь – никто не похвалитToot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитif you don't toot your own horn, nobody else will (VLZ_58)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитtoot your own horn lest the same be never tooted (VLZ_58)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитif you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58)
сам смекай, где омут, где крайpaddle one's own canoe
сам собойof itself
сам собойof its own accord
сам человек строитель участи своейevery man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
сам чёрт велелhave a Devil-given right (arturei)
сам чёрт ногу сломитenough to puzzle a Philadelphia lawyer
сам юрист никогда в суд не обращаетсяlawyer never goes to law himself (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)
сама любезностьsmile like a brewer's horse
самая длинная окольная дорога – ближайший путь домойthe furthest way about is the nearest way home
самая хорошая рыба по дну ходитthe best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается)
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеyou made your bed, now lie on it
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеas a tree falls, so shall it lie
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеlet him stew in his own juice
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеit's your mistake, now face the music
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеwho knows how to make a mess, must know how to redress
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеas you cooked your porridge, so must you eat it
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеyou called the tune, now you must pay the piper
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеwho breaks, pays
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеyou made the broth, now sup it
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайтеas you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
сами с усамиwe weren't born yesterday
само собой разумеетсяcertainly (used as paren. or affirmation)
само собой разумеетсяof course (used as paren. or affirmation)
самое большееat the utmost (usu. with spec. num.)
самое лучшее – прямо и просто сказанное словоhonest tale speeds best, being plainly told
самое лучшее – прямо и просто сказанное словоan honest tale goes faster plainly told
самое меньшееno less than (usu. with spec.)
самое меньшееat least (usu. with spec.)
самое тёмное время суток – перед рассветом.the darkest hour is that before the dawn (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)
самое тёмное время суток-перед рассветомthe darkest hour is that before the dawn (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению)
самое тёмное время-перед рассветомit is always darkest before the dawn
самое тёмное место -под свечкойthe darkest place is under the candlestick
самое тёмное место-под свечкойthe darkest place is under the candlestick
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправдуthe final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд)
самому в петлю лезтьput a halter round one's own neck
самому себе подложить свиньюthrow a stone in one's own garden
самому себе подложить свиньюthrow a stone in one's own garden (дословно: Кинуть камень в собственный сад)
самому себе рыть ямуbuild a fire under oneself (дословно: Под собой разжигать костер)
самый большой шум производят мелкие потокиshallow streams make most din
самый занятой человек находит больше всего досугаthe busiest man finds the most leisure (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
самый занятой человек находит больше всего досугаthe busiest man finds the most leisure (т.е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее)
самый слабый отходит к стенкеthe weakest goes to the wall
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупойthe heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев)
самый тёмный час ближе всего к рассветуthe darkest hour is near the dawn
самый тёмный час – перед рассветомthe darkest hour is that before the dawn
самый тёмный час – перед рассветомthe darkest hour is nearest the dawn
свой дом -самое лучшее местоthere is no place like home
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an donkey bray at you, don't bray at him
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an ass donkey bray at you, don't bray at him
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an ass bray at you, don't bray at him
свяжись с дураком, сам дурак будешьif an ass donkey bray at you, don't bray at him (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
священник людей учит, а сам грешитthe devil lurks behind the cross
священник людей учит, а сам грешитthe devil can cite Scripture for his purpose
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
сперва не хотел, а потом сам пожалелhe that will not when he may, when he fain would shall have nay
стать самому себе злейшим врагомbe one's own enemy
стоит держать собаку, чтобы самому лаятьwhy keep a dog and bark yourself?
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
удовольствия украдкой – самые сладостныеstolen pleasures are sweetest
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимсяGod save me from my friends
хороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush
хороший товар сам себя хвалитtrue coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается)
хороший товар сам себя хвалитgood wine needs no bush
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это самSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
цепь не крепче своего самого слабого звенаthe chain is no stronger than its weakest link (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.)
цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
человек сам кузнец своего счастьяyou make your own luck in life (Dominator_Salvator)
Человек сам кузнец своего счастьяLuck ain't even lucky (george serebryakov)
человек сам себе врагevery man is his own worst enemy
человек сам себе плохой советчикself is a bad counselor
человек сам себе плохой советчикself is a bad counsellor
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станетthe best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством)
что самому воровать, что вору стремянку держатьthe receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)
чужую боль невозможно понять, не испытав боль самомуonly the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58)