Russian | English |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord helps those them who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord helps those who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | god helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
в самый раз | a perfect fit (to be) |
в самый раз | on the dot (приходить, прибывать, пр.) |
в самый раз | fit like a glove |
в своей семье всяк сам большой | every dog is a lion at home (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом) |
возлюби ближнего своего как самого себя! | thou shalt love thy neighbour as thyself! |
вору потакать, что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receptor is as bad as the thief |
вору потакать – что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать что самому воронать | the receiver is as bad as the thief |
врачу, исцелися сам | practise what you preach (Юрий Гомон) |
врачу, исцелися сам | practice what you preach (Юрий Гомон) |
всяк сам своему счастью кузнец | god helps him who helps himself |
всяк сам себе загляденье | every ass likes to hear himself bray |
всяк сам себе загляденье | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
всяк сам себе загляденье | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
всяк сам себе хорош | every ass loves to hear himself bray (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит) |
всяк сам себе хорош | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
вырыть себе самому яму | cook one's goose |
вырыть себе самому яму | cook one's bacon |
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
гречневая каша сама себя хвалит | self-praise is no recommendation |
гречневая каша сама себя хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая | a burden of one's own choice is not felt |
груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя | burden of one's own choice is not felt |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself |
добродетель – сама награда | virtue is its own reward |
добродетель-сама по себе награда | virtue is its own reward |
добродетель-сама себе награда | virtue is its own reward |
доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
ей сам чёрт ворожит | the devil's child, the devil's luck |
ей сам чёрт ворожит | the devil looks after his own |
если держишь собаку, сам не лай | don't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
Заварил кашу, теперь сам расхлёбывай. | you've screwed up, now clean up. |
заварил кашу, теперь сам расхлёбывай | you've made your bed, now you have to lie in it (ART Vancouver) |
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу | Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie) |
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
злейший враг человека – это он сам | every man is his own worst enemy |
золото моём, а сами голосом воем | one beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
и самый длинный день когда-то заканчивается | the longest day has an end |
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
истинная наука для человечества – это сам человек | the proper study of mankind is man |
их сам чёрт связал верёвочкой | they are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own fortune (VLZ_58) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his company |
кто вино любит, тот сам себя губит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто вино любит, тот сам себя погубит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит | Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves (Andrey Truhachev) |
кто полон сам собой, на деле очень пуст | he that is full of himself is very empty |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает | he that promises too much means nothing |
либо на ком ездить, либо самому повозить | either to win the horse or lose the saddle |
возлюби ближнего своего как самого себя! | love your neighbour as you love yourself! |
можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно | man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
молодец на овец, а на молодца сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
мы и сами с усами | we know how many beans make five |
мы и сами с усами | we know a thing or two |
мы и сами с усами | we know the time of day |
мы и сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы и сами с усами | we know our onions ourselves |
мы и сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы и сами с усами | we are wise enough ourselves |
мы и сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know the time of day (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know a thing or two (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know how many beans make five (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы сами с усами | we know our onions ourselves |
мы сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | god helps him who helps himself |
на Бога надейся, а сам не плошай | we must not lie down and cry, God help us |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust in God but rely on yourself |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, but keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile) |
на Бога надейся, а сам не плошай | Pray to God, but keep rowing to shore (jaime marose) |
на Бога надейся, а сам не плошай | every tub must stand on its own bottom |
на Бога надейся, а сам не плошай | every man is the architect of his own fortune |
на Бога надейся, а сам не плошай | god is god but don't be a clod |
на Бога надейся, а сам не плошай | Trust in God, but lock your car |
на Бога надейся, а сам не плошай | God helps those who help themselves |
на бога надейся, но сам не плошай | good fences make good neighbours |
на своей лодке греби сам | paddle your own canoe |
не ищи беды: беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
не ищи беды, беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch |
не ищи беды, беда сама тебя сыщет | it is easier to raise the devil than to lay him |
не ищи беды: беда сама тебя сыщет | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
не нравится – сделай сам | if you want a thing done well, do it yourself (alexghost) |
не нравится сделай сам | if you want a thing done well, do it yourself (alexghost) |
не осуждай других, если сам не безупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in houses of glass should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не пихай под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts |
не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
не рой другому яму – сам в неё попадешь | whoever digs a pit ends up in it (Баян) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | misdeeds come home to roost |
не рой другому яму-сам в неё попадёшь | Bad penny always comes back (lust) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | a dose of one's own medicine |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
не рой другому ямы, сам попадёшь | a bad penny always comes back |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
не создавай сам себе неприятности | don't be breaking a shin on a stool that's not in your way |
не тревожь беды, пока беда сама не потревожит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят | self-praise is no recommendation |
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят | self-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
ничто так не преуспевает, как сам успех | nothing succeeds like success |
О женщина, само непостоянство! | frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
обмани сам, пока не обманули тебя | do other men, for they would do you |
отсутствие вестей-само по себе хорошая весть | no news is good news |
первое впечатление самое сильное | first impressions are most lasting |
переходи речку в самом мелком месте | cross the stream where it is shallowest |
получить самую малость | get the hare's foot to lick |
поп людей учит, а сам грешит | the devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется) |
попадать в самую точку | hit the nail on the head |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
последний, но не самый худший | last, but not least |
правда сама себя очистит | clean hand wants no washing |
правда сама себя очистит | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом | fall at the last hurdle (Jack the Lad) |
пуст тот, кто полон самим собой | he that is full of himself is very empty |
пуст тот, кто сам собой полон | he that is full of himself is very empty |
родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
рыть самому себе могилу | pickle a rod for one's own back |
рыть самому себе яму | pickle a rod for one's own back |
рыть самому себе яму | build afire under oneself |
с самого начала думай о конце | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
сам виноват | no one can make you feel inferior without your consent |
сам живи и давай жить другим | live and let live |
сам живи и давай жить другим | judge not, that ye be not judged |
сам живи и давай жить другим | bear and forbear |
сам живи и другим не мешай | judge not, that ye be not judged |
сам живи и другим не мешай | bear and forbear |
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | who breaks, pays (дословно: Кто ломает, тот и платит) |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | you made your bed, now lie in it (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | as you brew, so must you drink (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай) |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | as a tree falls, so shall it lie |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | it's your mistake, now face the music |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you called the tune, now you must pay the piper |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | who knows how to make a mess, must know how to redress |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you made your bed, now lie in it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | as you cooked your porridge, so must you eat it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | let him stew in his own juice |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | who breaks, pays |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you made the broth, now sup it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | you made your bed, now lie on it |
сам кашу заварил, сам и расхлёбывай | as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
быть, ходить сам не свой | one is not himself |
сам постелил, вот теперь и ложись | you made your bed, now lie in it |
сам себе не поможешь-никто не поможет | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
сам себе плохой советчик | self is a bad counsellor |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | toot your own horn lest the same be never tooted (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58) |
сам смекай, где омут, где край | paddle one's own canoe |
сам собой | of itself |
сам собой | of its own accord |
сам человек строитель участи своей | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
сам чёрт велел | have a Devil-given right (arturei) |
сам чёрт ногу сломит | enough to puzzle a Philadelphia lawyer |
сам юрист никогда в суд не обращается | lawyer never goes to law himself (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти) |
сама любезность | smile like a brewer's horse |
самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой | the furthest way about is the nearest way home |
самая хорошая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | you made your bed, now lie on it |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | as a tree falls, so shall it lie |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | let him stew in his own juice |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | it's your mistake, now face the music |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | who knows how to make a mess, must know how to redress |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | as you cooked your porridge, so must you eat it |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | you called the tune, now you must pay the piper |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | who breaks, pays |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | you made the broth, now sup it |
сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте | as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
сами с усами | we weren't born yesterday |
само собой разумеется | certainly (used as paren. or affirmation) |
само собой разумеется | of course (used as paren. or affirmation) |
самое большее | at the utmost (usu. with spec. num.) |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | honest tale speeds best, being plainly told |
самое лучшее – прямо и просто сказанное слово | an honest tale goes faster plainly told |
самое меньшее | no less than (usu. with spec.) |
самое меньшее | at least (usu. with spec.) |
самое тёмное время суток – перед рассветом. | the darkest hour is that before the dawn (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) |
самое тёмное время суток-перед рассветом | the darkest hour is that before the dawn (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению) |
самое тёмное время-перед рассветом | it is always darkest before the dawn |
самое тёмное место -под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
самое тёмное место-под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
самому себе подложить свинью | throw a stone in one's own garden |
самому себе подложить свинью | throw a stone in one's own garden (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
самому себе рыть яму | build a fire under oneself (дословно: Под собой разжигать костер) |
самый большой шум производят мелкие потоки | shallow streams make most din |
самый занятой человек находит больше всего досуга | the busiest man finds the most leisure (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.) |
самый занятой человек находит больше всего досуга | the busiest man finds the most leisure (т.е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее) |
самый слабый отходит к стенке | the weakest goes to the wall |
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой | the heaviest load gets not the strongest but the silliest one (Кунделев) |
самый тёмный час ближе всего к рассвету | the darkest hour is near the dawn |
самый тёмный час – перед рассветом | the darkest hour is that before the dawn |
самый тёмный час – перед рассветом | the darkest hour is nearest the dawn |
свой дом -самое лучшее место | there is no place like home |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an donkey bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass donkey bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass donkey bray at you, don't bray at him (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
священник людей учит, а сам грешит | the devil lurks behind the cross |
священник людей учит, а сам грешит | the devil can cite Scripture for his purpose |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |
стать самому себе злейшим врагом | be one's own enemy |
стоит держать собаку, чтобы самому лаять | why keep a dog and bark yourself? |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
удовольствия украдкой – самые сладостные | stolen pleasures are sweetest |
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
хороший товар сам себя хвалит | good wine needs no bush |
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
цепь не крепче своего самого слабого звена | the chain is no stronger than its weakest link (Т. е. крепость цепи определяется крепостью её слабейшего звена.) |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
человек сам кузнец своего счастья | you make your own luck in life (Dominator_Salvator) |
Человек сам кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (george serebryakov) |
человек сам себе враг | every man is his own worst enemy |
человек сам себе плохой советчик | self is a bad counselor |
человек сам себе плохой советчик | self is a bad counsellor |
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет | the best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
что самому воровать, что вору стремянку держать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому | only the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58) |