Russian | Chinese |
бог с тобой | 上帝保佑你 |
в чужих руках ноготок с локоток | 这山望着那山 |
гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 山与山不相遇,人与人总相逢 |
Горе да беда с кем не была | 人人都有不幸的事 |
днём с огнем не сыскать | 白天打着灯笼也找不着 |
Днём с огнем не сыскать | 白天打着灯笼也找不着 |
днём с огнем не сыскать | 打着灯笼都找不到 |
днём с огнем не сыскать | 白天打灯笼都找不到 |
днём с огнем не сыщешь | 打着灯笼也难找 |
днём с огнем не сыщешь | 打着灯笼都难找 |
днём с огнём не сыщешь | 打着灯笼找不着 |
драть с живого и с мёртвого | 不顾死活地剥削 |
другие с ножом, а я под ножом | 人为刀俎,我为鱼肉 |
дружба с повелителем подобна дружбе с тигром | 伴君如伴虎 (в смысле поведение сильных и властных непредсказуемо, милость правителя в любой момент может смениться гневом) |
если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост | 挨着大树有柴烧 (на топливо) |
за деньги можно и с божествами сноситься | 钱可通神 |
когда дерево падает, обезьяны с него разбегаются | 树倒,猢狲散 |
Кто с ярыжкой поводится без рубахи находится | 谁和酒鬼交朋友,谁就落得衬衫也没有 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 东家效颦 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 丑女效颦 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 东施效𪾸 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 东施效颦 |
лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным | 饿死事小,失节事大 |
мальчик с пальчик | 拇指大的孩子 |
мальчик с пальчик | 手指头那么大的小男孩 |
моя хата с краю, я ничего не знаю | 各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 |
моя хата с краю, я ничего не знаю | 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 |
муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся | 一张床上说不出两样话 |
начать с аз | 从最基本的开始 |
начать с азов | 从最基本的开始 |
начать с азов | 从头学起 |
начинать не с того конца | 轻重倒置 |
не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь! | 无起秽以自臭 |
не ходи мимо ворот бога грома с беззвучным барабаном | 毋持布鼓过雷门 (обр. в знач.: не кичись перед большим мастером данного дела, а то станешь посмешищем) |
один с сошкой, семеро с ложкой | 干活的人少,吃饭的人多 |
помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело | 饿死事小,失节事大 |
рыба с головы гниёт | 鱼烂头先臭 |
с волками жить - по волчьи выть | 在狼群中学会狼叫 |
с волками жить - по-волчьи выть | 人在江湖,身不由己 |
с волками жить - по-волчьи выть | 到什么山唱什么歌 |
с волками жить по-волчьи выть | 与狼为伍学狼嚎 |
с волками жить по-волчьи выть | 近朱者赤,近墨者黑 |
с волками жить - по-волчьи выть | 人在江湖身不由己 |
с глаз долой - из сердца вон | 眼不见心不烦 |
с глаз долой — из сердца вон | 眼不见,为净 |
с глаз долой — из сердца вон | 眼不见为静 |
с глаз долой - из сердца вон | 眼不见清静 |
ср. с глаз долой, из сердца вон | 人一走,茶就凉 |
с глаз долой, из сердца вон | 眼不见,心不烦 |
с глаз долой - из сердца вон | 眼不见,心不烦 |
с закрытыми глазами | 闭目 |
с закрытыми глазами | 瞒瞒 |
ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься | 挨金似金,挨玉似玉 |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | 近墨者黑 |
с кем поведёшься — от того и наберёшься | 跟谁学谁 |
с курами ложиться, с петухами вставать | 天黑就睡,鸡鸣即起 |
с лица воды не пить | 不重相貌 |
с лица не воду пить | 不重相貌 |
с милым рай и в шалаше | 住窝棚也是天堂 |
с милым рай и в шалаше | 跟亲爱的人在一起 |
с миру по нитке - голому рубаха | 小河有水,大河满 |
с миру по нитке — голому рубашка | 众人捧柴火焰高 |
с миру по нитке — голому рубашка | 老太太打补丁——东拼西凑 |
с миру по нитке — голому рубашка | 老太太打补丁——穷揍合 |
с миру по нитке — голому рубашка | 众人拾柴火焰高 |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | 鸡肠刮油——有也不多 |
с собакой ляжешь, с блохами встанешь | 近朱者赤,近墨者黑 |
сваливать с больной головы на здоровую | 刁赖 |
сводить приход с расходом | 抵账 |
сводить приход с расходом | 抵帐 |
слово с делом не расходится | 言行信果 |
слово с делом не расходится | 言必信,行必果 |
траву с крепким стеблем узнают на сильном ветру | 疾风知劲草 (т. е. люди познаются по тому, как они противостоят трудностям) |
умный понимает с полуслова | 快人一言 |
умный понимает с полуслова | 快马一鞭,快人一言 |
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | 路遥知马力,事久见人心 |
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | 路遥知马力,日久见人心 |