DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing с | all forms | exact matches only
RussianChinese
бог с тобой上帝保佑你
в чужих руках ноготок с локоток这山望着那山
гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся山与山不相遇,人与人总相逢
Горе да беда с кем не была人人都有不幸的事
днём с огнем не сыскать白天打着灯笼也找不着
Днём с огнем не сыскать白天打着灯笼也找不着
днём с огнем не сыскать打着灯笼都找不到
днём с огнем не сыскать白天打灯笼都找不到
днём с огнем не сыщешь打着灯笼也难找
днём с огнем не сыщешь打着灯笼都难找
днём с огнём не сыщешь打着灯笼找不着
драть с живого и с мёртвого不顾死活地剥削
другие с ножом, а я под ножом人为刀俎,我为鱼肉
дружба с повелителем подобна дружбе с тигром伴君如伴虎 (в смысле поведение сильных и властных непредсказуемо, милость правителя в любой момент может смениться гневом)
если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост挨着大树有柴烧 (на топливо)
за деньги можно и с божествами сноситься钱可通神
когда дерево падает, обезьяны с него разбегаются树倒,猢狲散
Кто с ярыжкой поводится без рубахи находится谁和酒鬼交朋友,谁就落得衬衫也没有
куда конь с копытом, туда и рак с клешней东家效颦
куда конь с копытом, туда и рак с клешней丑女效颦
куда конь с копытом, туда и рак с клешней东施效𪾸
куда конь с копытом, туда и рак с клешней东施效颦
лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным饿死事小,失节事大
мальчик с пальчик拇指大的孩子
мальчик с пальчик手指头那么大的小男孩
моя хата с краю, я ничего не знаю各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜
моя хата с краю, я ничего не знаю各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜
муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся一张床上说不出两样话
начать с аз从最基本的开始
начать с азов从最基本的开始
начать с азов从头学起
начинать не с того конца轻重倒置
не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь!无起秽以自臭
не ходи мимо ворот бога грома с беззвучным барабаном毋持布鼓过雷门 (обр. в знач.: не кичись перед большим мастером данного дела, а то станешь посмешищем)
один с сошкой, семеро с ложкой干活的人少,吃饭的人多
помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело饿死事小,失节事大
рыба с головы гниёт鱼烂头先臭
с волками жить - по волчьи выть在狼群中学会狼叫
с волками жить - по-волчьи выть人在江湖,身不由己
с волками жить - по-волчьи выть到什么山唱什么歌
с волками жить по-волчьи выть与狼为伍学狼嚎
с волками жить по-волчьи выть近朱者赤,近墨者黑
с волками жить - по-волчьи выть人在江湖身不由己
с глаз долой - из сердца вон眼不见心不烦
с глаз долой — из сердца вон眼不见,为净
с глаз долой — из сердца вон眼不见为静
с глаз долой - из сердца вон眼不见清静
ср. с глаз долой, из сердца вон人一走,茶就凉
с глаз долой, из сердца вон眼不见,心不烦
с глаз долой - из сердца вон眼不见,心不烦
с закрытыми глазами闭目
с закрытыми глазами瞒瞒
ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься挨金似金,挨玉似玉
с кем поведёшься, от того и наберёшься近墨者黑
с кем поведёшься — от того и наберёшься跟谁学谁
с курами ложиться, с петухами вставать天黑就睡,鸡鸣即起
с лица воды не пить不重相貌
с лица не воду пить不重相貌
с милым рай и в шалаше住窝棚也是天堂
с милым рай и в шалаше跟亲爱的人在一起
с миру по нитке - голому рубаха小河有水,大河满
с миру по нитке — голому рубашка众人捧柴火焰高
с миру по нитке — голому рубашка老太太打补丁——东拼西凑
с миру по нитке — голому рубашка老太太打补丁——穷揍合
с миру по нитке — голому рубашка众人拾柴火焰高
с паршивой овцы хоть шерсти клок鸡肠刮油——有也不多
с собакой ляжешь, с блохами встанешь近朱者赤,近墨者黑
сваливать с больной головы на здоровую刁赖
сводить приход с расходом抵账
сводить приход с расходом抵帐
слово с делом не расходится言行信果
слово с делом не расходится言必信,行必果
траву с крепким стеблем узнают на сильном ветру疾风知劲草 (т. е. люди познаются по тому, как они противостоят трудностям)
умный понимает с полуслова快人一言
умный понимает с полуслова快马一鞭,快人一言
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь路遥知马力,事久见人心
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь路遥知马力,日久见人心