DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing с | all forms | exact matches only
RussianEnglish
апрель с водою, а май с травоюMarch wind and April showers bring forth May flowers (Adversity is followed by good times. VLZ_58)
богу молится, а с чёртом водитсяthe devil lurks behind the cross
богу молится, а с чёртом водитсяthe devil can cite Scripture for his purpose
брать с потолкаtalk through one's hat
вставать с не той ногиget out of bed on the wrong side
встать с левой ногиget out on the wrong side of the bed
встать с левой ногиget out of bed on the wrong side (дословно: Слезть с кровати не с той стороны)
встать с не той ногиget out of bed on the wrong side
выйти из какого-либо дела с чистыми рукамиcome out with clean hands
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидитсяmen/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58)
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидитсяmen may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда)
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet, but mountains never greet
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet but mountains never
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting)
гора с плечit's a load off one's mind
гора с плечbe a load off somebody's mind
гора с плеч свалиласьit's a load off one's mind
дальше с глаз – ближе к сердцуabsence makes the heart grow fonder (Tverskaya)
деньги с неба не падаютMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
дурак легко расстается с деньгамиfool and his money are soon parted
едва сводить концы с концамиhardly make both ends meet (Svetlana D)
жить как кошка с собакойagree like dog and cat
жить как кошка с собакойcat-and-dog life
жить как кошка с собакойagree like dogs and cat
жить как кошка с собакойlive a cat and dog life.
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагуBreakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie)
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагуEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
играть с Дунькой Кулаковойhe is getting it from Madame Palm and her five daughters (заниматься онанизмом)
играть с огнёмplay with edge-tools
играть с огнёмmonkey with a buzz saw
играть с огнёмjest with edge-tools
искать днём с огнёмyou will not find it in a month of Sundays
каждый по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
каждый по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
каждый по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
каждый по-своему с ума сходитwe all have our little idiosyncracies (VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитeveryone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
каждый по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
каждый по-своему с ума сходитeveryone goes astray in their own crazy way (george serebryakov)
каждый по-своему с ума сходитEveryone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
как гора с плечit's a load off one's mind
как гора с плеч свалиласьit's a load off one's mind
как гром с ясного небаlike a bolt from the blue (noh)
как с гуся водаlike water off a duck's back
как с неба свалилсяout of a clear blue sky
камень с душиa load off one's mind
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожнымhe that sups with the devil needs a long spoon
когда сомневаешься, ходи с козыряwhen in doubt, play trumps
когда царь Горох с грибами воевалwhen God's dog was a puppy (4uzhoj)
кому много дано, с того много и взыщетсяmuch is expected where much is given (george serebryakov)
кому много дано, с того много и взыщетсяfor all those to whom much is given, much is required (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov)
кому много дано, с того много и спрашиваетсяmuch is expected where much is given (VLZ_58)
краснеет тот, кто с совестью в ладахblushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир)
кто водится с волками, научится вытьwho keeps company with the wolf, will learn to howl
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
кто долги заплатил, у того гора с плечout of debt, out of danger
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеwho chatters to you will chatter of you
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеthe dog that fetches will carry
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнетhe who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical)
кто с собаками ляжет, с блохами встанетhe that lies down with dogs must rise up with fleas
кто с умом правит, того и слушаютif you command wisely, you'll be obeyed cheerfully
кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкойhe should have a long spoon that sups with the devil (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро)
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёйwhere mud flows there the lobster goes
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёйwhere the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake)
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехомgood name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехомa good name is better than riches
лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростьюbetter be a fool than a knave
лучше на убогой жениться, чем с богатой бранитьсяa great dowry is a bed full of brambles (Yeldar Azanbayev)
лучше на убогой жениться, чем с богатой бранитьсяgreat dowry is a bed full of brambles
лучше со старым в раю, чем с молодым в адуbetter be an old man's darling than a young man's slave
лучше спросить, как пройти, чем сбиться с путиbetter to ask the way than go astray
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедойit is better to be a has-been than a never-was
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедойit is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva)
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедоюwe've never lived well so there's no use in starting now
любовь к красотке вянет вместе с её красотойlove built on beauty, soon as beauty, dies
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельемwork and no play makes Jack a dull boy (AmaliaRoot)
мы и сами с усамиwe know a thing or two
мы и сами с усамиwe know how many beans make five
мы и сами с усамиwe are wise enough ourselves
мы и сами с усамиwe know our stuff ourselves
мы и сами с усамиwe know our onions ourselves
мы и сами с усамиwe know enough to come in out of the rain
мы и сами с усамиwe know the time of day
мы и сами с усамиwe know what is what (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know the time of day (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know our stuff ourselves
мы сами с усамиwe know our onions ourselves
мы сами с усамиwe know enough to come in out of the rain
мы сами с усамиwe know how many beans make five (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know a thing or two (we are wise enough ourselves)
мы сами с усамиwe know what is what (we are wise enough ourselves)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетflies go to the lean horse (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
начать с азовstart from scratch
начать с азовbegin at the beginning
начать строить дом с крышиput the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)
начать строить дом с крышиput set the cart before the horse
начать строить дом с крышиset the cart before the horse
начнём с началаfirst things first
ни с того ни с сегоfor no good reason
ни с того ни с сегоall of a sudden
овсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родиласьjackdaw in peacock's feathers
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропалmarriage makes or mars a man (igisheva)
один с сошкой, а другой с ложкойone man sows and another reaps
один с сошкой, а семеро с ложкойone with a plough, seven with a spoon
один с сошкой, а семеро с ложкойone man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
один с сошкой, а семеро с ложкойone beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
один с сошкой, семеро с ложкойone with a plough, seven with a spoon
один с сошкой, семеро с ложкойone man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
один с сошкой, семеро с ложкойone beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
он звёзд с неба не хватаетhe would not set the Thames on fire
он звёзд с неба не хватаетhe will never set the Thames on fire
он звёзд с неба не хватаетhe did not invent gunpowder
он с неба звёзд не хватаетhe will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь)
оставить кого с носомget the better of (someone)
оставить кого с носомmake a fool of (someone)
оставить кого с носомgive the bag to hold
оставить кого с носомdupe (someone)
погибать, так с музыкойif we have to do our bit, let's do it with a bang
погибать, так с музыкойmight as well be hung for a sheep as a lamb
покинуть поле боя с развевающимися знаменамиcome off with flying colours (т.е. добиться решительной победы или успеха)
покинуть поле боя с развевающимися знаменамиcome off with flying colours (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
попросить закрыть дверь с другой стороныI should like to excuse myself from attending the meet
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнётjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will slap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
придётся мириться с тем, чего нельзя исправитьwhat can't be cured, must be endured
прилив помогает всем кораблям сойти с мелиrising tide lifts all boats (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные мишас)
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситchristmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день)
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приноситChristmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день)
рыба гниёт с головыfish stinks from the head down (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыthe fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыthe fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыa fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыa fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба гниёт с головыfish stinks from the head (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo)
рыба с головы воняетthe fish always stinks from the head downwards
рыба с головы воняетfish begins to stinks at the head
рыба с головы воняетfish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
рыба с головы гниетfish begins to stink at the head (портится)
рыба с головы гниётa fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба с головы гниётa fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба с головы гниётthe fish rots from the head down (Alex Lilo)
рыба с головы гниётthe fish rots from the head (Alex Lilo)
рыба с головы гниётfish stinks from the head down (Alex Lilo)
рыба с головы гниётfish stinks from the head (Alex Lilo)
рыба с головы гниётfish begins to stinks at the head
рыба с головы гниётthe fish always stinks from the head downwards
рыба с головы гниётfish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
рыба с головы начинает пахнутьfish begins to stink at the head
рыба с головы портитсяfish begins to stink at the head
рыба с головы тухнетthe fish always stinks from the head downwards
рыба с головы тухнетfish begins to stinks at the head
рыба с головы тухнетfish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top)
рыба тухнет с головыfish begins to stink at the head
с виду гладок, да на зуб несладокvelvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти)
с волками жить, по-волчьи вытьone must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
с волками жить, по-волчьи вытьhe who kennels with wolves must howl
с волками жить, по-волчьи вытьyou should run with the pack (Leonid Dzhepko)
с волками жить, по-волчьи вытьlive with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
с воронами по-вороньи и каркатьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
с высокого дерева больнее падатьthe highest branch is not the safest roost
уходить, пр. с глаз долойout of one's sight
с глаз долой – из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой – из сердца вонwhat the eye does not see the heart does not grieve over
с глаз долой – из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой – из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой – из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой – из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой, из сердца вонout of sight out of mind
с глаз долой — из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой, из сердца вонlong absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают)
с глаз долой, из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой – из сердца вонout of sight out of mind
с глаз долой – уму покойout of sight, out of mind (Abysslooker)
с глаз долой-из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart rues not
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart craves not
с глаз долой-из сердца вонout of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти)
с глаз долой-из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонsalt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder)
с глаз долой-из сердца вонfar from eye, far from heart
говорить, оставаться, пр. с глазу на глазtete-a-tete
говорить, оставаться, пр. с глазу на глазprivately
с головойup to the hub
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
с грехом пополамbadly (used as adv. mod. of manner)
с грехом пополамwith difficulty (used as adv. mod. of manner)
с гулькин носnot enough to swear by
с деньгами всего можно добитьсяmoney makes the mare to go
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the man
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the mare go
с добрым дружись, а лукавых сторонисьbetter be alone than in bad company
с добрыми дружись, а лукавых сторонисьbetter be alone than in bad company (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании)
с добрыми дружками и путь корочеgood company on the road is the shortest out
с дурака меньше спросa fool's bolt is soon shot
с дурака меньше спросanswer a fool according to his folly
с дураками шутить опасноjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
с дураком шутить опасноjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
с дураком шутить опасноjest with an ass and he will slap you in the face with his tail
с дурного куста и ягода пустаa fool's bolt is soon shot
с закрытыми глазамиwillingly (used as adv. mod. of manner)
с закрытыми глазамиwillingly (used as adv. mod. of manner)
с закрытыми глазамиwithout a moment's hesitation (used as adv. mod. of manner)
с иголочкиclean as a pin (одет)
с иголочкиjust out of a bandbox (одетый)
с иголочкиas neat as bandbox
с какой стати?why should one do it? (at beginning of inter. sent.)
с какой стати?what for? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.)
с кем живёшь, тем и слывёшьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
с кем не поведёшься в нуждеmisery makes strange bedfellows
с кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with wolves learns to howl
с кем поведешься, от того и наберешьсяif you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян)
с кем поведешься, от того и наберешьсяcompany with a wolf will learn to howl
с кем поведешься, от того и наберешьсяif you have to live with a beast, you will learn to howl at least
с кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with cripples learns to limp (Баян)
с кем поведешься, от того и наберешьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies sleeps with dogs must rise up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou cannot touch pitch and not be defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяthe rotten apple injures its neighbours
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou can't touch pitch without being defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou live and learn from those you live with
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that dwells next door to a cripple, will learn to halt
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that toucheth pitch shall be defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяif you lie down with dogs, you will get up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf will learn to howl
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяmen are known by the company they keep
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяa man is known by the company he keeps
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяtell me whom you live with and I will tell you who you are
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяthose who sleep with dogs will rise with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies down with dogs must rise up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяevil communications corrupt good manners
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that deals with dirt has aye foul fingers
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lives with cripples learns to limp
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяbirds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьevil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf will learn to howl
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьman is known by the company he keeps
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьa man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
с корабля на балdown from a mall, straight to the ball (astroma1978)
с котёнком вся проблема в том, что он становится котомthe trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat
с лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с лихой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с лихой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с лихой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с лица воды не питьa pretty face may not make you happy, but a loving heart will
с лица не воду питьa plain one and a heart of gold
с лица не воду питьa pretty face may not make you happy, but a loving heart will
с лица не воду питьchoose a wife by your ear rather than by your eye
с лица не воду питьlooks don't count (Anglophile)
с лица не воду питьprettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
с лица не воду питьa pretty face and a heart that's cold
с лица не воду питьif Jack is in love he is no judge of Jill's beauty
с лица не воду пить воды не питьa pretty face and a heart that's cold
с лица не воду пить воды не питьprettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
с лица не воду пить воды не питьchoose a wife by your ear rather than by your eye
с лица не воду пить воды не питьa plain one and a heart of gold
с луны свалилсяthe man in the moon
с луны свалилсяas if he were born yesterday
с людьми и смерть краснаmisery likes company
с людьми и смерть краснаtwo in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаcompany in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаmeeting your death is no fear when you have got people round you
с лёгким сердцемwith a light heart (only sing.; used as adv. mod. of manner)
с лёгкой руки когоthanks to someone's good graces (only sing.)
с медведем дружись, а за топор держисьI fear Greeks even when bringing gifts
с медведем дружись, а за топор держисьgifts from enemies are dangerous
с медведем дружись, а за топор держисьfalse friends are worse than open enemies
с милым рай и в шалашеlove lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window)
с милым рай и в шалашеlove in a cottage (дословно: Любовь в хижине)
с милым рай и в шалашеlove doesn't mind a poor hut if there is a loving heart
с милым рай и в шалашеin love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love)
с милым рай и в шалашеlovers live by love, as larks live by leeks
с милым рай и в шалашеhome is where the heart is (SigGolfer)
с милым рай и в шалашеlove makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk)
с милым рай и в шалашеwith one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva)
с минуты на минуту (ждать, ожидатьany minute (ждать, ожидать; должен приехать, прийти, появиться, пр.; должно произойти; может произойти; может случиться, пр. any minute)
с миром и беда не убытокtwo in distress make trouble less
с миром и беда не убытокcompany in distress makes trouble less
с миру по нитке – голому рубахаa single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one
с миру по нитке – голому рубахаmany a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then)
с миру по нитке – голому рубашкаa single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one
с миру по нитке, голому – рубашкаevery little makes a mickle
с миру по нитке, голому рубашкаevery little bit helps
с миру по нитке, голому – рубашкаmany a little makes a mickle
с миру по нитке – голому рубашкаmany a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then)
с миру по нитке-голому рубахаmany a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое)
с мёртвого и голого ничего не возьмёшьdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
с небольшим делом легко справитьсяa short horse is soon curried
с небольшой работой легче управитьсяa short horse is soon curried
с огнём шутки плохиdon't play with fire
с одного вола двух шкур не сдерёшьone cannot blow and swallow at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьyou can have no more of a cat but her skin
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot whistle and drink at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot spin and reel at the same time
с одного удара дуба не свалишьan oak is not felled with one stroke
с одного удара дуба не свалишьan oak is not felled at one stroke
с одного удара дуба не свалишьat one stroke
с одного удара медведя не свалишьan oak is not felled with one stroke
с одной стороны ... с другой стороныon the one hand ... on the other hand
относиться, делать, пр. с открытой душойopen-heartedly (only sing.)
относиться, делать, пр. с открытым сердцемopen-heartedly (only sing.)
с паршивой овцы хоть шерсти клокif you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58)
с паршивой овцы хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с паршивой овцы хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с паршивой овцы хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой овцы хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с паршивой овцы хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокcannot milk it – trim it (Daria Shatilova)
с паршивой овцы хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокfrom a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
с паршивой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с паршивой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокfrom a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
с первого взглядаat first sight (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.)
с первого взглядаat first (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) (показаться , пр.)
с первых словfrom the very beginning
с первых словfrom the start
с по вклfrom ... to ... inclusive (с 2014 г. по 201 г. включительно – from 2014 to 2016 inclusive)
с ... по ... включительноfrom ... to ... inclusive (with the inclusion of the extreme limits stated: from 2014 to 2016 inclusive | "From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man." – Sir Arthur Conan Doyle)
с погляденья сыт не будешьHungry bellies have no ears (VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьfine words butter no parsnips
с погляденья сыт не будешьFair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьBetter fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
с позиции силыmight is right
с пустыми рукамиempty-handed (only pl.)
встречать, принимать, пр. с распростёртыми объятиямиwith open arms (to receive, to welcome someone.)
с ремеслом не пропадёшьhe who has an art, has everywhere a part (george serebryakov)
с ремеслом не пропадёшьhe who has an art has a place everywhere (george serebryakov)
с родной земли умри, а не сходиbetter to die in your own land than to leave it (Technical)
с самого начала думай о концеin every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
с сильным не рядись, с богатым не судисьyou can't fight city hall (george serebryakov)
с сильным не рядись, с богатым не судисьnever challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov)
с собой не заберёшьyou can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
с собой не заберёшьcan't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
с соседом дружи, а забор городиhedge between keeps friendship green
с соседом дружись, а забор городиhedge between keeps friendship green
с судьбой не поспоришьyou can't fight fate (Soulbringer)
с судьбой не поспоришьyou can't argue with fate (Soulbringer)
с суконным рылом в калачный рядlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом в калачный рядkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом в калачный рядtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный рядkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный рядtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный рядlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с тех порsince then
с течением времениin the course of time
с течением времениin due course
с того времени, когда Адам был ребёнком.since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.)
с точки зрения кого, чегоfrom someone's point of view
с трудом сводить концы с концамиkeep body and soul together
с тяжёлым сердцемheavy-hearted (only sing.)
с утра гроза, к вечеру -вёдроrain at seven, fine at eleven
с утра гроза, к вечеру – вёдроrain before seven, fine before eleven
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
с царём в головеhave one's head screwed on the right way
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
с чистой совестью и в грозу спитсяquiet conscience sleeps in thunder
с этих порsince that time
сами с усамиwe weren't born yesterday
сбивать кого с толкуmuddle (someone)
сбить с толкуmuddle (someone / кого-либо)
сбить спесь сbring somebody to his level (кого-либо)
сбить спесь сlet the sawdust out of (someone – кого-либо)
сбиться с ногrun off legs
свести концы с концамиmake both ends meet
свести с умаcarry away
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it
слезть с кровати не с той стороныget out of bed on the wrong side
слова не должны расходиться с деламиpractise what you preach
собраться с мыслямиcollect one's thoughts
собраться с силамиnerve (oneself)
собраться с силамиsummon up one's strength
собраться с силамиbrace (oneself)
сойти с рельсовgo out of curl
сорную траву с поля вонwho needs weeds?
сорную траву с поля вонno mercy on the weeds
сорную траву с поля вонthe black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
спи с ней, но не женись на нейbed her, but don't wed her
спохватился, когда с горы скатилсяthe fat is in the fire
спуститься с неба на землюcome down to earth
срываться с тормозовhit the ceiling
сын рыбака с детства в воду смотритknow the breed, know the dog
так и быть, с волками вытьif you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру)
тот, кто живёт с калеками, научится и хроматьhe that lives with cripples learns to limp
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa still tongue makes a wise head
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa lawyer never goes to law himself
умный понимает с полусловаword is enough to the wise
умный понимает с полусловаa word to the wise
умный понимает с полусловаa word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно)
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валитeat at pleasure, drink with measure
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюclean fast is better than a dirty breakfast
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюa clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее)
сходить с козырной картыplay one's best card
Хороший сосед начинается с высокого забора. Чем крепче заборы, тем лучше соседиGood fences make good neighbours (Это строка из поэмы "Ремонт стены" (Mending a Wall), написанной на рубеже XX века американским поэтом Робертом Фростом (Robert Frost) Ksegelen)
хочешь быть благодетелем – начинай с собственного домаcharity begins at home
хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружитьhe that would the daughter win, must with the mother first begin
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некомуhe is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некомуhe is a fool that forgets himself
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend
Showing first 500 phrases