DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing рыбка | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
без труда не выловишь и рыбку из прудаyou will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard)
без труда не выловишь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gain without pain
без труда не выловишь и рыбку из прудаthe race is got by running
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwhere there's muck there's brass (Баян)
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who will reap must sow.
без труда не выловишь и рыбку из прудаkites rise against, not with the wind (Баян)
без труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
без труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вытащить и рыбку из прудаno gain without pain (Stas-Soleil)
без труда не вытащить и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаcat in gloves catches no mice
без труда не вытащишь и рыбки из прудаnothing will come of nothing (SirReal)
без труда не вытащишь и рыбки из прудаa cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit, must climb the hill
без труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
без труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing have
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
либо рыбку съесть, либо на мель сестьwin or lose
либо рыбку съесть, либо на мель сестьeither you catch a fish and eat it, or you beat it
ловить рыбку в мутной водеit is good fishing in troubled waters
маленькая рыбка лучше большого тараканаquality is better than quantity
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
не поймав рыбку, не приготовишь ухиfirst catch your hare, then cook him
не поймав рыбку, не сваришь ухиgut no fish till you get them
нельзя и рыбку съесть, и на х.. сестьyou can't eat your cake and have it
пристало как рыбке зонтикa round peg in a square hole
пристало как рыбке зонтикa square peg in a round hole
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree