Russian | English |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | you will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gain without pain |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | the race is got by running |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | where there's muck there's brass (Баян) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who will reap must sow. |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | kites rise against, not with the wind (Баян) |
без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gain without pain (Stas-Soleil) |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | nothing will come of nothing (SirReal) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit, must climb the hill |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
либо рыбку съесть, либо на мель сесть | win or lose |
либо рыбку съесть, либо на мель сесть | either you catch a fish and eat it, or you beat it |
ловить рыбку в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
маленькая рыбка лучше большого таракана | quality is better than quantity |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
не поймав рыбку, не приготовишь ухи | first catch your hare, then cook him |
не поймав рыбку, не сваришь ухи | gut no fish till you get them |
нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть | you can't eat your cake and have it |
пристало как рыбке зонтик | a round peg in a square hole |
пристало как рыбке зонтик | a square peg in a round hole |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |