Russian | English |
дрова рубят – щепки летят | one you cannot make an omelette without breaking eggs |
дрова рубят – щепки летят | one you cannot make omelettes without breaking eggs |
дрова рубят – щепки летят | one you cannot make omelets without breaking eggs |
дрова рубят – щепки летят | splinters will fly when the axe you ply |
дрова рубят – щепки летят | you can't chop wood without making the chips fly |
дрова рубят – щепки летят | if you sell the cow you will sell her milk too |
дрова рубят – щепки летят | one you cannot make an omelet without breaking eggs |
лес рубят – щепки летят | one you cannot make an omelettes without breaking eggs |
лес рубят – щепки летят | if you sell the cow you will sell her milk too |
лес рубят – щепки летят | splinters will fly when the axe you ply |
лес рубят – щепки летят | you can't chop wood without making the chips fly |
лес рубят – щепки летят | you can't make omelet without breaking eggs |
лес рубят – щепки летят | you can't make an omelet without breaking the egg |
лес рубят – щепки летят | you cannot make an omelet without breaking eggs |
лес рубят – щепки летят | omelettes are not made without breaking eggs (13.05) |
лес рубят – щепки летят | More rubble, less trouble (употребляется применительно к войне США в Ираке SergeyL) |
лес рубят – щепки летят | you can't make omelette without breaking eggs |
лес рубят – щепки летят | one you cannot make an omelette without breaking eggs |
не руби сук, на котором сидишь | don't cut the bough you are standing on |
не руби сук, на котором сидишь | hoist with his own petard |
не руби сук, на котором сидишь | don't rock the boat |
руби дерево по себе | marry thy like |
руби дерево по себе | marry with your match |
руби дерево по себе | cut the coat according to the cloth |
руби дерево по себе | go down the ladder when you marriest a wife |
руби дерево по себе | don't bite off more than you can chew |
руби дерево по себе | choose a bride that fits your pride |
руби дерево по себе | hew not too high lest the chips fall in thine eye |
руби дерево по себе | the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife |
руби дерево по себе | be equally yoked! |
руби дерево по себе | marry a wife of thine own degree |
рубить сплеча | not to mince one's words |
рубить сплеча | act in a straightforward manner |
рубить сплеча | act rashly |
рубить сплеча | shoot from the hip |
рубить сук, на котором сидишь | build afire under oneself |
рубить сук, на котором сидишь | saw off the bough on which one is sitting |
чай пить – не дрова рубить | drinking tea with pleasure isn't working without measure (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |