Russian | English |
лезть на рожон | kick against the pricks (дословно: Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе) |
на рожон не лезь | drive the nail that will go (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
против рожна не попрёшь | there is no use sticking your head in the lion's mouth |
против рожна не попрёшь | do not kick against the pricks |
против рожна не попрёшь | he must needs go whom the devil drives |
против рожна не попрёшь | needs must when the devil drives (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
против рожна не попрёшь | there is no arguing with a large fist (there is no use trying to fight against (or to win, overcome) somebody or something that is stronger than you) |