Russian | Kalmyk |
говорить непонимающему человеку, всё равно, что бросать зерно на рога коровы | медшго күүнд үг келхлә, үкрин өвр деер цацсн буудя мет |
козлёнок, чтобы выросли рога, бодает мать, вода, чтобы обрушить берега, бьёт по ним | ишк еврән урһахар экән мөргдг, усн эргән нурахар һазаран халһрдг |
позже выросшие рога длиннее, чем ране выросшие уши | урд һарсн чикнәс хөөн һарсн өвр үлнә |
позже выросшие рога опережают ранее выросшее ухо | өмн һарсн чикнәс хөөн һарсн өвр үлдг |
позже появившиеся рога длиннее ранее выросших ушей | түрүн һарсн чикнәс хөөт һарсн өвр |
рога, появившиеся позднее, опережают ранее выросшие уши | урд һарсн чикнәс, сүүлдһарсн өвр |
слова свата каверзны, рога у барана кручёны | худын үг дегәтә, хуцин өвр мошкрата |
сытому и курдюк белого ягнёнка кажется горьким, голодному человеку и рога коровы кажутся мягкими | цадхлң күүнд цаһан хурһна сүл һашун болҗ медгддг, өлн күүнд үкрин өвр җөөлн болҗ медгддг |
упадёшь с коровы, она тебе рога подставит, а с коня упадёшь, он тебе гриву подстелет | үкрәс унхла өврән делгх, мөрнәс унхла делән делгх |
чем разговаривать с непонимающим, лучше посеять зерно на рогах коровы | медшго күүнд үг келхәр, үкрин өвр деер тәрә тәрсн деер |