Russian | English |
чужую беду руками разведу | one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | I follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but) |
чужую беду руками разведу | it's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
чужую беду руками разведу | another's plight is always light! (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | someone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | I see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |