Russian | English |
живут не для радости, а для совести | we are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver) |
заслуживает жалости, кто не знает радости | it's a poor heart that never rejoices |
и в горе и в радости всё пополам | share and share alike |
на горе и на радость | for better and for worse |
на горе и на радость | for best and for worse |
не бывает радостей без огорчений | there's no rose without a thorn |
не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного | no joy without alloy |
не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
не узнав горя, не узнаешь и радости | a blessing in disguise |
после грозы – вёдро, после горя – радость | after a storm comes a calm |
после грозы-вёдро, после горя-радость | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
радость – в печали | the joy of grief |
радость духа – в деятельности | the soul's joy is doing |
радость, помноженная на двоих, – двойная радость | joys shared with others are more enjoyed |
разделённая радость – двойная радость | joys shared with others are more enjoyed (вдвойне приятна) |
себе не в сладость, другим не в радость | self is a bad counsellor |
сердце без радости, что дом пустой | it's a poor heart that never rejoices |
старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
старость не радость | getting old is no fun (sophistt) |
старость – не радость | aging is no fun (MichaelBurov) |
старость – не радость | an old ass is never good (MichaelBurov) |
старость – не радость | when bees are old, they yield no honey (MichaelBurov) |
старость – не радость | it's no fun to be old (MichaelBurov) |
старость – не радость | an old ape has an old eye (MichaelBurov) |
старость – не радость | a cracked bell can never sound well (MichaelBurov) |
старость – не радость | old age is not a blessing (MichaelBurov) |
старость не радость | growing old is no fun (VLZ_58) |
старость не радость | an old ass is never good |
старость не радость | when bees are old, they yield no honey (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
старость не радость | old age, boy, is no joy |
Старость не радость | Old age is liable to catch up on you (makhno) |
старость не радость | an old ape has an old eye |
старость не радость | a cracked bell can never sound well |
Старость – не радость | the yellow leaf brings nothing but grief |
старость не радость, но и смерть не находка | no man is so old, but thinks he may yet live another year |