DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing работы | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денегno bees, no honey – no work, no money
была бы охота – заладится любая работаwhere there's a will, there's a way
была бы охота – заладится любая работаwhat we do willingly is easy
была бы охота-заладится всякая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhere there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
была бы охота-заладится любая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhat we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
в хозяйстве работы делать не переделатьa woman's work is never done
видно мастера по работеsuch carpenter, such chips
видно мастера по работеsuch carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки)
дружная работа – дело споритсяmany hands make light work
если весело живётся, и работа споритсяwork done, have your fun
каков мастер, такова и работаsuch carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки)
когда рук много, работа споритсяmany hands make light work (george serebryakov)
мастер виден по работеas is the workman so is the work
нe работа убивает людей, а заботаit is not work that kills men, it is worry
от работы кони дохнутhard work kills big horses (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58)
по работе и мастера видноthe work shows the workman
по работе и платаA good servant must have good wages (Andrey Truhachev)
по работе и работника и мастера знатьthe work shows the workman
пока железо в работе, его и ржа не беретiron not used soon rusts (VLZ_58)
пока железо в работе, его и ржа не беретthe used key is always bright (VLZ_58)
работа дураков любитonly fools and horses work
работа кипитthe work is humming
работа не волк, в лес не убежитnever do today what you can put off until tomorrow (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
ретивому коню всегда работы вдвоеall lay loads on a willing horse (за тот же корм)
ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же кормall lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
с небольшой работой легче управитьсяa short horse is soon curried
сегодняшней работы на завтра не откладывайnever put off till tomorrow what you can do can be done today
сегодняшней работы на завтра не откладывайnever put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)