Russian | English |
без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денег | no bees, no honey – no work, no money |
была бы охота – заладится любая работа | where there's a will, there's a way |
была бы охота – заладится любая работа | what we do willingly is easy |
была бы охота-заладится всякая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | where there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
была бы охота-заладится любая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | what we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
в хозяйстве работы делать не переделать | a woman's work is never done |
видно мастера по работе | such carpenter, such chips |
видно мастера по работе | such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки) |
дружная работа – дело спорится | many hands make light work |
если весело живётся, и работа спорится | work done, have your fun |
каков мастер, такова и работа | such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки) |
когда рук много, работа спорится | many hands make light work (george serebryakov) |
мастер виден по работе | as is the workman so is the work |
нe работа убивает людей, а забота | it is not work that kills men, it is worry |
от работы кони дохнут | hard work kills big horses (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58) |
по работе и мастера видно | the work shows the workman |
по работе и плата | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
по работе и работника и мастера знать | the work shows the workman |
пока железо в работе, его и ржа не берет | iron not used soon rusts (VLZ_58) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | the used key is always bright (VLZ_58) |
работа дураков любит | only fools and horses work |
работа кипит | the work is humming |
работа не волк, в лес не убежит | never do today what you can put off until tomorrow (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
ретивому коню всегда работы вдвое | all lay loads on a willing horse (за тот же корм) |
ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм | all lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
с небольшой работой легче управиться | a short horse is soon curried |
сегодняшней работы на завтра не откладывай | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
сегодняшней работы на завтра не откладывай | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |