Russian | English |
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
добро не умрёт, а зло пропадёт | kind hearts are more than coronets |
доброе дело даром не пропадёт | good deed is never lost |
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bundle of hay |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a haystack |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bottle of hay |
игла в стог попала – пиши пропало | like a needle in a haystack |
игла в стог попала-пиши пропало | like a needle in a haystack (дословно: Словно иголка в стоге сена) |
или пан, или пропал | man or mouse |
или пан, или пропал | make or mar |
или пан, или пропал | a feast or a fast |
или пан, или пропал | make or break |
или пан, или пропал | win or lose |
или пан, или пропал | a feast or a famine |
или пан, или пропал | sink or swim |
или пан, или пропал | make a spoon or spoil a horn |
или пан, или пропал | kill or cure |
или пан, или пропал | neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death) |
коготок увяз – всей птичке пропасть | a city that parleys is half gotten |
коготок увяз – всей птичке пропасть | a woman that parleys is half gotten |
коготок увяз – всей птичке пропасть | if one claw is caught, the bird is lost |
коготок увяз – всей птичке пропасть | but one claw snagged, the bird is bagged |
коготок увяз – всей птичке пропасть | one link broken, the whole chain is broken (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана) |
коготок увяз – всей птичке пропасть | a castle that parleys is half gotten |
коготок увяз – всей птичке пропасть | he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
либо пан, либо пропал | win or lose |
либо пан, либо пропал | a feast or a famine |
либо пан, либо пропал | make a spoon or spoil a horn |
либо пан, либо пропал | make or mar (дословно: Либо сделай, либо испорти) |
либо пан, либо пропал | kill or cure |
либо пан, либо пропал | a feast or a fast |
либо пан, либо пропал | make or break |
либо пан, либо пропал | sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!) |
либо пан либо пропал | all or nothing |
см. тж. либо пан, либо пропал | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |
либо пан, либо пропал | neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну) |
либо пан, либо пропал | neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death) |
либо пан либо пропал | make a spoon or spoil a horn |
либо пан, либо пропал | sing or swim |
либо пан, либо пропал | man or mouse |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
пан или пропал | man or mouse |
пан или пропал | make or break |
пан или пропал | a feast or a fast |
пан или пропал | a feast or a famine |
пан или пропал | kill or cure |
пан или пропал | make a spoon or spoil a horn |
пан или пропал | sink or swim |
пан или пропал | make or mar |
пан или пропал | win or lose |
пан или пропал | neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death) |
пиши пропало | in huckster's hands |
работай как вол, или пропадёшь | root, hog, or die |
с ремеслом не пропадёшь | he who has an art, has everywhere a part (george serebryakov) |
с ремеслом не пропадёшь | he who has an art has a place everywhere (george serebryakov) |
стоит заколебаться – и ты пропал | he who hesitates is lost |
стоять на краю пропасти | steep on a volcano |
трудись как вол, или пропадёшь | root, hog, or die |
увяз коготок – всей птичке пропасть | in for a penny, in for a pound (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что с воза упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
что с возу упало, то пропало | findings keepings |
что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
что с возу упало, то пропало | a mill cannot grind with the water that is past |
что с возу упало, то пропало | things done cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с возу упало, то пропало | you can't unscramble eggs |
что с возу упало, то пропало | what is done, cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что упало, то пропало | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
что упало, то пропало | it's not worth crying over spilt milk |
что упало, то пропало | don't cry over spilt milk |