Russian | English |
бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
Бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly |
в каждой шутке есть доля правды | behind every joke there is a grain of truth (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
в каждой шутке есть доля правды | there is a shard of truth in every joke (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
в каждой шутке есть доля правды | a joke is truth wrapped in a smile (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have a grain of truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | mows jesting may come to earnest |
в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade (G. Byron; Дж. Байрон) |
в ногах правды нет | take the weight off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
в ногах правды нет | take the load off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
в ногах правды нет | no sense in standing when you can sit |
в ногах правды нет | it is as cheap sitting as standing |
в шуточках часто правда бывает | many a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
во всякой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest |
всеми правдами и неправдами | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
всяк правду знает, да не всяк правду бает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
глупцы и безумцы правду говорят | fools and madmen speak the truth |
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает | truth may be blamed but never shamed |
и чёрту случается правду сказать | the devil sometimes speaks the truth |
из лжи правды не вырастишь | two blacks do not make a white |
иной раз и дурак правду скажет | a fool's bolt may sometimes hit the mark |
истинная правда только на устах умирающего | truth sits upon the lips of dying men M. Arnold (М. Арнольд) |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
ищи ветра в поле, а правду на дне морском | truth lies at the bottom of a well |
лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
лучше горькая правда друга, чем лесть врага | friend's frown is better than a foe's smile |
лучше горькая правда друга, чем лесть врага | a friend's frown is better than a foe's smile (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага | a friend's frown is better than a foe's smile |
лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага | a friend's frown is better than a foe's smile |
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь | honesty is the best policy (juliab.copyright) |
лучше горькая правда, чем сладкая ложь | better deny at once than promise long |
много правды говорится в шутку | many a true word is spoken in jest |
много слов, да правды мало | full of courtesy, full of craft |
не всякую правду надо говорить | all truths are not to be told |
не всякую правду следует произносить вслух | all truths are not to be told |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
ничто не ранит больнее правды | nothing hurts more than truth |
правда всегда выйдет наружу | truth will out |
правда всегда перетянет | a clean hand wants no washing |
правда глаза колет | the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns |
правда глаза колет | the truest jests sound worst in guilty ears (igisheva) |
правда глаза колет | the cap fits (igisheva) |
правда глаза колет | truth has thorns (алешаBG) |
правда глаза колет | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
правда глаза колет | bitter truth makes no pleasure (алешаBG) |
правда глаза колет | if the cp fits, wear it (igisheva) |
правда глаза колет | the truth hurts (Anglophile) |
правда глаза колет | home truths are usually unpalatable |
правда глаза колет | if the cap fits, wear it (Yeldar Azanbayev) |
правда глаза колет | nothing stings like the truth (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth) |
правда глаза колет | home truths are hard to swallow |
правда глаза колет | the truth tastes bitter |
правда глаза колет | truths and roses have thorns about them |
правда диковиннее вымысла | truth is stranger than fiction |
правда лежит на дне колодца | truth lies at the bottom of a well |
правда милости не ищет | clean hand wants no washing |
правда милости не ищет | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
правда сама себя очистит | clean hand wants no washing |
правда сама себя очистит | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
правда суда не боится | good anvil does not fear the hammer |
правда суда не боится | a good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
правда хорошо, а счастье лучше | truth is good but happiness is better |
правда хорошо, а счастье лучше | I love truth, but I love happiness more |
правда хорошо, а счастье лучше | comfort is better than pride (used philosophically and opportunistically to mean: happiness is above all (and above principles, too)) |
правда что масло: вся наверху | a clean hand wants no washing |
правду красить нет нужды | clean hand wants no washing |
правду красить нет нужды | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
правду не утаишь | truth will out |
сила опережает правду | might goes before right (смысл: кто силен, тот и прав) |
слишком хорошо, чтобы оказаться правдой | too good to be true |
служить верой и правдой | serve somebody hand and foot |
смотреть правде в глаза | face reality (imp.; not used with neg.) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
часто правда говорится в шуточной форме | many a true word is spoken in jest |