DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing потеряйся | all forms
RussianEnglish
верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные ушиthe camel going to seek horns lost his ears
всё желать, всё потерятьall covet, all lose
дёшево досталось – легко потерялосьeasy come, easy go
дёшево досталось-легко потерялосьLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
за все хвататься – все потерятьgrasp all, lose all
за чужим погонишься – своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears
за чужим погонишься-своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
искав чужое, своё потерялthe camel going to seek horns lost his ears
искав чужое, своё потерялthe camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
легко нашёл-легко потерялeasy come, easy go
лучше воздержаться от шутки, чем потерять другаbetter lose a jest than a friend
малого пожалеешь – большее потеряешьsometimes the best gain is to lose
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешьpenny wise and pound foolish (Taras)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьSometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьthat's life in the big city (VLZ_58)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьyou never know whether you'll pay or get dough (VLZ_58)
не знаешь, где найдёшь, где потеряешьyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
не радуйся – нашёл, не тужи – потерялwhat is got over the devil's back is spent under his belly
пожалеть алтына – потерять полтинуpenny soul never came to twopence
пожалеть алтына-потерять полтинуa penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)
поспешишь – даром время потеряешьhaste makes waste
потерявши, плачемwe never know the value of water till the well is dry (Козьма Прутков Olga Okuneva)
потерять из виду кого, чтоlose sight (of someone, something)
потерять из виду кого, чтоget out of touch with (someone)
потерять почву под ногамиlose firm ground
потерять счётlose count of (кому, чему; реорlе or things)
смелый там найдёт, где робкий потеряетfortune favours the brave (Andrey Truhachev)
смелый там найдёт, где робкий потеряетfaint heart never won fair lady
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the ship for a halfpennyworth of tar
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the sheep for a halfpennyworth of tar
хочешь потерять друга, одолжи ему денегlend your money and lose your friend
цену вещи узнаёшь, когда потеряешьwe never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
цену вещи узнаёшь, когда потеряешьwe know not what is good until we have lost it (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
человек не ценит хорошего, пока не потеряетwe know not what is good until we have lost it
что имеем – не храним, а потерявши – плачемyou never miss the water till the well runs dry
что имеем не храним, потерявши-плачемyou don't know what you have until it's gone (VLZ_58)
что имеем не храним, потерявши-плачемyou don't know what you've got till it's gone (VLZ_58)
что имеем, не храним, потерявши, плачемwe know not what is good until we have lost it
что имеем, не храним, потерявши, плачемwe think it's too cheap until we lose it and weep
что имеем, не храним, потерявши, плачемwe never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
что имеем – не храним, потерявши – плачемwe never know the value of water till the well is dry
что имеем, не храним, потерявши, плачемwe know not what is good until we have lost it (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
что имеем, не храним, потерявши, плачемwe never know the worth or the value of water till the well is dry
что имеем – не храним, потерявши – плачемwhen the pinch comes, you remember the old shoe
что имеем, не храним, потерявши, плачемthe cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it
что имеем, не храним, потерявши, плачемthe cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it
что имеем, не храним, потерявши, плачемwhen the pinch comes, you remember the old shoe (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок)
что имеем – не храним, потерявши – плачемyou don't miss your water till your well runs dry (a song by Craig David landon)
что имеем – не храним, потерявши – плачемthink not on what you lack as much as on what you have
что имеем – не храним, потерявши – плачемthe cow knows not what her tail is worth until she has lost it
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend