Russian | English |
верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши | the camel going to seek horns lost his ears |
всё желать, всё потерять | all covet, all lose |
дёшево досталось – легко потерялось | easy come, easy go |
дёшево досталось-легко потерялось | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
за все хвататься – все потерять | grasp all, lose all |
за чужим погонишься – своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears |
за чужим погонишься-своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
искав чужое, своё потерял | the camel going to seek horns lost his ears |
искав чужое, своё потерял | the camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
легко нашёл-легко потерял | easy come, easy go |
лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга | better lose a jest than a friend |
малого пожалеешь – большее потеряешь | sometimes the best gain is to lose |
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь | penny wise and pound foolish (Taras) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | that's life in the big city (VLZ_58) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | you never know whether you'll pay or get dough (VLZ_58) |
не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
не радуйся – нашёл, не тужи – потерял | what is got over the devil's back is spent under his belly |
пожалеть алтына – потерять полтину | penny soul never came to twopence |
пожалеть алтына-потерять полтину | a penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
поспешишь – даром время потеряешь | haste makes waste |
потерявши, плачем | we never know the value of water till the well is dry (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
потерять из виду кого, что | lose sight (of someone, something) |
потерять из виду кого, что | get out of touch with (someone) |
потерять почву под ногами | lose firm ground |
потерять счёт | lose count of (кому, чему; реорlе or things) |
смелый там найдёт, где робкий потеряет | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |
смелый там найдёт, где робкий потеряет | faint heart never won fair lady |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the ship for a halfpennyworth of tar |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the sheep for a halfpennyworth of tar |
хочешь потерять друга, одолжи ему денег | lend your money and lose your friend |
цену вещи узнаёшь, когда потеряешь | we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
цену вещи узнаёшь, когда потеряешь | we know not what is good until we have lost it (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
человек не ценит хорошего, пока не потеряет | we know not what is good until we have lost it |
что имеем – не храним, а потерявши – плачем | you never miss the water till the well runs dry |
что имеем не храним, потерявши-плачем | you don't know what you have until it's gone (VLZ_58) |
что имеем не храним, потерявши-плачем | you don't know what you've got till it's gone (VLZ_58) |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we know not what is good until we have lost it |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we think it's too cheap until we lose it and weep |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | we never know the value of water till the well is dry |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we know not what is good until we have lost it (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | we never know the worth or the value of water till the well is dry |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | when the pinch comes, you remember the old shoe |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it |
что имеем, не храним, потерявши, плачем | when the pinch comes, you remember the old shoe (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | you don't miss your water till your well runs dry (a song by Craig David landon) |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | think not on what you lack as much as on what you have |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |