Russian | English |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance to bad rubbish! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Rain or snow, out you go! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот и порог | good riddance! |
вот Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the floor, there is the door. (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the door and there is the way |
вот Бог, а вот порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | rain or snow, out you go! |
чужой ум до порога | every herring must hang by its own gill |