Russian | English |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | the last straw breaks the camel's back |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | it is the last straw that breaks the camel's back |
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | beggars must not be choosers |
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | hunger breaks stone walls |
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | beggars cannot be choosers |
пишет как Бог на душу положит | free wheeling grammar and spelling |
подальше положишь, поближе возьмёшь | sure bind, sure find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later) |
подальше положишь, поближе возьмёшь | safe bind, safe find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later) |
подальше положишь – поближе возьмёшь | hiders are good finders |
подальше положишь – поближе возьмёшь | safe bind, safe find |
подальше положишь – поближе возьмёшь | fast bind, fast find |
подальше положишь, поближе возьмёшь | further you hide it, closer you find it |
подальше положишь, поближе возьмёшь | he that hides can find |
подальше положишь – поближе возьмёшь | sure bind, sure find |
подальше положишь, поближе возьмёшь | fast bind, fast find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later) |
подальше положишь, поближе найдёшь | fast bind fast find (Anglophile) |
положить зубы на полку | tighten one's belt |
положить на лопатки | have floored |
положить на обе лопатки | have floored |
положить начало чему | begin something |
сказал, как в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
сказал, что в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
спасибо в карман не положишь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
"спасибо" в карман не положишь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
спасибо за пазуху не положишь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
спасибо на зуб не положишь | praise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг) |
спасибо – не пряник, в рот не положишь | praise is not pudding |
спасибо-не пряник, в рот не положишь | praise without profits puts little in the pot (kee46) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |