DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing положить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетthe last straw breaks the camel's back
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетit is the last straw that breaks the camel's back
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положитьbeggars must not be choosers
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положитьhunger breaks stone walls
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положитьbeggars cannot be choosers
пишет как Бог на душу положитfree wheeling grammar and spelling
подальше положишь, поближе возьмёшьsure bind, sure find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later)
подальше положишь, поближе возьмёшьsafe bind, safe find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later)
подальше положишь – поближе возьмёшьhiders are good finders
подальше положишь – поближе возьмёшьsafe bind, safe find
подальше положишь – поближе возьмёшьfast bind, fast find
подальше положишь, поближе возьмёшьfurther you hide it, closer you find it
подальше положишь, поближе возьмёшьhe that hides can find
подальше положишь – поближе возьмёшьsure bind, sure find
подальше положишь, поближе возьмёшьfast bind, fast find (if you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later)
подальше положишь, поближе найдёшьfast bind fast find (Anglophile)
положить зубы на полкуtighten one's belt
положить на лопаткиhave floored
положить на обе лопаткиhave floored
положить начало чемуbegin something
сказал, как в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
сказал, что в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
спасибо в карман не положишьmany words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
"спасибо" в карман не положишьfair words fat few (AmaliaRoot)
спасибо за пазуху не положишьthanks do not fill a purse (Anglophile)
спасибо на зуб не положишьpraise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг)
спасибо – не пряник, в рот не положишьpraise is not pudding
спасибо-не пряник, в рот не положишьpraise without profits puts little in the pot (kee46)
что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеas the tree, so the wood (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsuch beef, such broth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеfat hens make rich soup (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеlike wood, like arrows (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery cask smells of the wine it contains (igisheva)