Russian | English |
Два переезда равны одному пожару | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
искру туши до пожара | better early than late (дословно: Лучше рано, чем поздно) |
искру туши до пожара | a little fire is quickly trodden out |
искру туши до пожара, беду отводи до удара | an ounce of prevention is worth a pound of cure (VLZ_58) |
искру туши до пожара, напасть отводи до удара | a little fire is quickly put out |
искру туши до пожара, напасть отводи до удара | little fire is quickly trodden out |
искру туши до пожара, напасть отводи до удара | a little fire is quickly trodden out (дословно: Маленький огонь легко затоптать) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in a great hurry |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | very fast |
легче погасить искру, чем погасить пожар | a little fire is quickly trodden out |
легче погасить искру, чем потушить пожар | a little fire is quickly trodden out |
любовь не пожар, а загорится – не потушишь | no herb will cure love |
любовь не пожар, а загорится-не потушишь | no herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
нищему пожар не страшен | a beggar can never be bankrupt |
от маленьких щепок большие пожары бывают | little chips light great fires |
после пожара – да за водой | after death the doctor |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse has been stolen |