Russian | English |
малого пожалеешь – большее потеряешь | sometimes the best gain is to lose |
пожалеешь розгу-испортишь дитя | spare the rod and spoil the child |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf pitied the lamb |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | your heart is not exactly bleeding for him (her) |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care |
пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву | I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
пожалеть алтына – потерять полтину | penny soul never came to twopence |
пожалеть алтына-потерять полтину | a penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
ради красивого словца не пожалеет и родного отца | the tongue is not steel, yet it cuts |
ради красного словца не пожалеет и отца | he would rather lose a friend than a jest (Anglophile) |
ради красного словца не пожалеет и родного отца | the tongue is not steel, yet it cuts |
смотри, как бы потом не пожалеть | be careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe) |
сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |