Russian | English |
брать кого-либо под крылышко | take someone under one's wing |
быть под башмаком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под башмаком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть у кого-либо под башмаком | be under someone's thumb |
все равны под солнцем | one touch of nature makes the whole world kin |
выбивать у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of someone's sails |
выбить почву из-под ног | knock the sand from under (someone); у кого-либо) |
выбить почву из-под ног | cut the ground from under (someone); у кого-либо) |
держать свет под спудом | hide one's light under a bushel |
держать свои дарования под спудом | hide one's talents in a napkin |
достать из-под земли | go to the end of the earth to get something |
залить сало под кожу | play a dirty trick on (someone – кому-либо) |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | it is the yes man's fun to please everyone |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
как из-под земли вырос | out of the blue |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
на языке мед, а под языком лёд | honey tongue, a heart of gall |
на языке мед, а под языком лёд | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
нащупать под ногами почву | put out a feeler |
не пихай под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts |
не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
не следует всех стричь под одну гребёнку | all bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
не хвали день поутру, а хвали день под вечер | in the evening one may praise the day |
не чувствовать под собой ног | be dropping with fatigue (идти, бежать, пр.) |
не чувствовать под собой ног | tread on air (идти, бежать, пр.) |
не чувствовать под собой ног | tread on air (идти, бежать, пр.) |
не чувствовать под собой ног | very fast (идти, бежать, пр.) |
не чуять ног под собой | walk on air |
не чуять под собой ног | be dropping with fatigue (от чего) |
не чуять под собой ног | tread on air (от радости, от счастья, пр.; от чего) |
не чуять под собой ног | tread on air (от чего) (от радости, от счастья, пр.) |
не чуять под собой ног | very fast (от чего) |
нет ничего нового под луной | history repeats itself |
ничто не вечно под луной | history repeats itself |
ничто не вечно под луной | all the future exists in the past |
ничто не вечно под луной | the morning sun never lasts a day (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
ничто не вечно под луной | in dock, out nettle |
ничто не вечно под луной | in the midst of life we are in death |
Ничто не вечно под луной | in the midst of life, we're in death |
ничто не вечно под луной | there is nothing permanent under the moon |
ничто не ново под луной | history repeats itself |
ничто не ново под луной | all the future exists in the past |
ничто не ново под луной | nothing new under the sun |
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется | a wonder lasts but nine days |
он родился под счастливой звездой | providence dealt him happiness |
плясать под чью-либо дудку | eat out of somebody hand |
плясать под чью-либо дудку | dance to somebody's tune |
плясать под чужую дудку | dance to someone's pipe (Olga Okuneva) |
быть, оставаться под большим вопросом | it remains doubtful (only sing.) |
быть, оставаться под большим вопросом | it remains to be seen (only sing.) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | you cannot please everybody (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь | you cannot please everyone (igisheva) |
под горячую руку | when one is cross (only sing.) (попасть, подвернуться) |
под горячую руку | in hot blood (делать, пр.; only sing.) |
под горячую руку | in the heat of the moment (делать, пр.; only sing.) |
под горячую руку | in hot blood (only sing.) (делать, пр.) |
под горячую руку | in the heat of the moment (only sing.) (делать, пр.) |
под горячую руку | when one is roused (only sing.) (попасть, подвернуться) |
под горячую руку | when one is angry (only sing.) (попасть, подвернуться) |
под каблуком у жены | his wife holds the reins |
под каждой крышей свой мыши | every house, ugly or nice, has its own problems and mice |
под каждой крышей свой мыши | every heart knows its own bitterness |
под каждой крышей свой мыши | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK ) |
под каждой крышей свой мыши | every family house, community has its own troubles |
под каждой крышей свой мыши | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it |
под лежачий камень вода на течёт | nothing ventured, nothing gained (nickhodgkins) |
под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
под лежачий камень вода не течёт | Heaven helps those who help themselves |
под лежачий камень вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
под лежачий камень вода не течёт | water never flows under settled stones |
под лежачий камень вода не течёт | it's the squeaky wheel that gets the grease |
под лежачий камень вода не течёт | Squeaky wheel gets the grease. (Andrey Truhachev) |
под лежачий камень вода не течёт | a cat in gloves catches no mice (Alex_Odeychuk) |
под лежачий камень вода не течёт | the squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev) |
под лежачий камень вода не течёт | no pain no gain |
под лежачий камень вода не течёт | you snooze, you lose (Liv Bliss) |
под лежачий камень вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
под лежачий камень вода не течёт | nothing seek, nothing find |
под лежачий камень вода не течёт | a walking foot is aye getting |
под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
под лежачий камень вода не течёт | no pains, no gains |
под лежачий камень вода не течёт | no work, no money |
под лежачий камень вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
под лежачий камень и вода не течёт | nothing seek, nothing find |
под лежачий камень и вода не течёт | no song, no supper |
под лежачий камень и вода не течёт | no pains, no gains |
под лежачий камень и вода не течёт | a walking foot is aye getting |
под лежачий камень и вода не течёт | no work, no money |
под лежачий камень и вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
под лежачий камень и вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
под лежачий камень и вода не течёт | water never flows under settled stones |
под лежачий камень и вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
под лежачую колоду вода не течёт | no song, no supper (Anglophile) |
под метёлку вычистить | make a clean sweep |
под "мухой" | half seas over |
жить, пр. под одной крышей | under the same roof (to live, пр.) |
жить, пр. под одной крышей | under the same roof (to live, пр.) |
под одну масть | tarred with the same stick |
под одну масть | tarred with the same brush |
под одну стать | tarred with the same stick |
под одну стать | tarred with the same brush |
под собой разжигать костер | build a fire under oneself |
подвести мину под | play a dirty trick on (someone – кого-либо) |
подвести мину под | do the dirty on (someone – кого-либо) |
поставить под удар | expose to a risk |
потерять почву под ногами | lose firm ground |
работать из-под палки | work under the whip lash |
самое тёмное место -под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
самое тёмное место-под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
ставить кого, что под удар | expose to a risk |
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
терять почву под ногами | lose firm ground |
тревожно голове под тяжестью короны | uneasy lies the head that wears a crown |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | quiet conscience sleeps in thunder |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | a quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится) |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится | a quiet conscience sleeps in thunder |
у лодыря оправдание всегда под рукой | idle folk lack no excuses |
умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |