DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing под | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брать кого-либо под крылышкоtake someone under one's wing
быть под башмаком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под башмаком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть у кого-либо под башмакомbe under someone's thumb
все равны под солнцемone touch of nature makes the whole world kin
выбивать у кого-либо почву из-под ногtake the wind out of someone's sails
выбить почву из-под ногknock the sand from under (someone); у кого-либо)
выбить почву из-под ногcut the ground from under (someone); у кого-либо)
держать свет под спудомhide one's light under a bushel
держать свои дарования под спудомhide one's talents in a napkin
достать из-под землиgo to the end of the earth to get something
залить сало под кожуplay a dirty trick on (someone – кому-либо)
и нашим и вашим под одну дуду спляшемit is the yes man's fun to please everyone
и нашим и вашим под одну дуду спляшемyou want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)
и нашим и вашим под одну дуду спляшемyou want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
как из-под земли выросout of the blue
мы ищем истину за облаками, она же – под ногамиwisdom is oft-times nearer when we stoop
на языке мед, а под языком лёдhoney tongue, a heart of gall
на языке мед, а под языком лёдa honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
нащупать под ногами почвуput out a feeler
не пихай под гору, что само катитсяnever try to prove what nobody doubts
не пихай то под гору, что само катитсяnever try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
не следует всех стричь под одну гребёнкуall bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают)
не хвали день поутру, а хвали день под вечерin the evening one may praise the day
не чувствовать под собой ногbe dropping with fatigue (идти, бежать, пр.)
не чувствовать под собой ногtread on air (идти, бежать, пр.)
не чувствовать под собой ногtread on air (идти, бежать, пр.)
не чувствовать под собой ногvery fast (идти, бежать, пр.)
не чуять ног под собойwalk on air
не чуять под собой ногbe dropping with fatigue (от чего)
не чуять под собой ногtread on air (от радости, от счастья, пр.; от чего)
не чуять под собой ногtread on air (от чего) (от радости, от счастья, пр.)
не чуять под собой ногvery fast (от чего)
нет ничего нового под лунойhistory repeats itself
ничто не вечно под лунойhistory repeats itself
ничто не вечно под лунойall the future exists in the past
ничто не вечно под лунойthe morning sun never lasts a day (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает)
ничто не вечно под лунойin dock, out nettle
ничто не вечно под лунойin the midst of life we are in death
Ничто не вечно под лунойin the midst of life, we're in death
ничто не вечно под лунойthere is nothing permanent under the moon
ничто не ново под лунойhistory repeats itself
ничто не ново под лунойall the future exists in the past
ничто не ново под лунойnothing new under the sun
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляетсяa wonder lasts but nine days
он родился под счастливой звездойprovidence dealt him happiness
плясать под чью-либо дудкуeat out of somebody hand
плясать под чью-либо дудкуdance to somebody's tune
плясать под чужую дудкуdance to someone's pipe (Olga Okuneva)
быть, оставаться под большим вопросомit remains doubtful (only sing.)
быть, оставаться под большим вопросомit remains to be seen (only sing.)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьit is hard to please all parties (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьyou cannot please everybody (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишьyou cannot please everyone (igisheva)
под горячую рукуwhen one is cross (only sing.) (попасть, подвернуться)
под горячую рукуin hot blood (делать, пр.; only sing.)
под горячую рукуin the heat of the moment (делать, пр.; only sing.)
под горячую рукуin hot blood (only sing.) (делать, пр.)
под горячую рукуin the heat of the moment (only sing.) (делать, пр.)
под горячую рукуwhen one is roused (only sing.) (попасть, подвернуться)
под горячую рукуwhen one is angry (only sing.) (попасть, подвернуться)
под каблуком у женыhis wife holds the reins
под каждой крышей свой мышиevery house, ugly or nice, has its own problems and mice
под каждой крышей свой мышиevery heart knows its own bitterness
под каждой крышей свой мыши(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK )
под каждой крышей свой мышиevery family house, community has its own troubles
под каждой крышей свой мышиit is a poor kin that has neither whore nor thief in it
под лежачий камень вода на течётnothing ventured, nothing gained (nickhodgkins)
под лежачий камень вода не течётno song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
под лежачий камень вода не течётHeaven helps those who help themselves
под лежачий камень вода не течётyou leave an axe lay too long and it'll rust
под лежачий камень вода не течётwater never flows under settled stones
под лежачий камень вода не течётit's the squeaky wheel that gets the grease
под лежачий камень вода не течётSqueaky wheel gets the grease. (Andrey Truhachev)
под лежачий камень вода не течётa cat in gloves catches no mice (Alex_Odeychuk)
под лежачий камень вода не течётthe squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev)
под лежачий камень вода не течётno pain no gain
под лежачий камень вода не течётyou snooze, you lose (Liv Bliss)
под лежачий камень вода не течётno bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
под лежачий камень вода не течётnothing seek, nothing find
под лежачий камень вода не течётa walking foot is aye getting
под лежачий камень вода не течётno song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
под лежачий камень вода не течётno pains, no gains
под лежачий камень вода не течётno work, no money
под лежачий камень вода не течётa going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something)
под лежачий камень и вода не течётnothing seek, nothing find
под лежачий камень и вода не течётno song, no supper
под лежачий камень и вода не течётno pains, no gains
под лежачий камень и вода не течётa walking foot is aye getting
под лежачий камень и вода не течётno work, no money
под лежачий камень и вода не течётno bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss)
под лежачий камень и вода не течётyou leave an axe lay too long and it'll rust
под лежачий камень и вода не течётwater never flows under settled stones
под лежачий камень и вода не течётa going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something)
под лежачую колоду вода не течётno song, no supper (Anglophile)
под метёлку вычиститьmake a clean sweep
под "мухой"half seas over
жить, пр. под одной крышейunder the same roof (to live, пр.)
жить, пр. под одной крышейunder the same roof (to live, пр.)
под одну мастьtarred with the same stick
под одну мастьtarred with the same brush
под одну статьtarred with the same stick
под одну статьtarred with the same brush
под собой разжигать костерbuild a fire under oneself
подвести мину подplay a dirty trick on (someone – кого-либо)
подвести мину подdo the dirty on (someone – кого-либо)
поставить под ударexpose to a risk
потерять почву под ногамиlose firm ground
работать из-под палкиwork under the whip lash
самое тёмное место -под свечкойthe darkest place is under the candlestick
самое тёмное место-под свечкойthe darkest place is under the candlestick
ставить кого, что под ударexpose to a risk
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под лунойour days are like a passing shadow, and we cannot escape death
терять почву под ногамиlose firm ground
тревожно голове под тяжестью короныuneasy lies the head that wears a crown
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяquiet conscience sleeps in thunder
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяa quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится)
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутитсяa quiet conscience sleeps in thunder
у лодыря оправдание всегда под рукойidle folk lack no excuses
умен, умен, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
умён-умён, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly