DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing плевать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
не не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяhe that mischief hatches, mischief catches
не плюй в колодецdon't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, пригодится водицы напитьсяlet every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяthe cow may want her own tail yet
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge he goes over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge that carries him over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't muddy the water, you may have to drink it
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't spit into the well, you may want to drink out of it
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяlet every man praize speak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяdon't foul the well, you may need its waters (Anglophile)
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяspeak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяa bad penny always comes back
не плюй в колодец — пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't quarrel with your bread and butter
не плюй в колодец: пригодится воды напитьсяdon't burn your bridges behind you
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge that carries him over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcurses like chickens come home to roost
не плюй в колодец-пригодится воды напитьсяBad penny always comes back (lust)
не плюй в колодец,-пригодится воды напитьсяdon't bite the hand that feeds you
плевать в потолокsit twiddling one's thumbs
ему, им плюй в глаза – всё божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
ему, им плюй в глаза – всё божья росаa it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
Хоть плюй в глаза – всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза – всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)