DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing первым | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бочка пахнет тем, что в ней было в первый разthe cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет)
бочка пахнет тем, что в ней было в первый разthe cask savours of the first fill
в первое времяat first
в первое времяin the beginning
в первую головуto begin with
в первую головуfirst of all
дама не первой молодостиa lady past the bread-and-butter period of life
доносчику первый кнутA loose lip gets the first whip (Logofreak)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
здоровье – первое богатствоhealth is better than wealth
здоровье – первое богатствоwealth is nothing without health
здоровье-первое богатствоwealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
играть первую скрипкуrule the roost
играть первую скрипку в чемplay first fiddle
из двух всадников только один приходит первымif two men ride on a horse, one must ride behind
знать, получать сведения, пр. из первых рукat first hand
избить, всыпать по первое числоdust someone's coat for him (Avril)
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядетhe that comes first to the hill may sit where he will
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill, may sit where he will
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
кто первый пришел, тому первому и подалиfirst come, first served
кто первый пришёл, первый смололhe that comes first to the hill, may sit where he will
лучше быть в деревне первым, чем в городе последнимbetter to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю)
лучше быть первым в деревне, чем последним в городеbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первыхbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
любимцы неба уходят первымиthose whom the gods love die young
на первый Спас и нищий медку попробуетon the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey
не бросай камень первымcast not the first stone
не всем дано быть первымиall men can't be first
не смеются над тем, кто первый над собой смеетсяhe is not laughed at that laughs at himself first
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый разhate not at the first harm
не суди о людях в о вещах с первого взглядаjudge not of men and things at first sight
первая мысль-лучшая мысльFirst thought, best thought (Lily Snape)
первое впечатление долго сохраняетсяthe cask savours of the first fill (Bobrovska)
первое впечатление обманчивоfirst appearances can be deceptive (Olga Okuneva)
первое впечатление самое сильноеfirst impressions are most lasting
первое времяat first
первое времяin the beginning
первое прикосновение оставляет неизгладимый следthe cask savours of the first fill
первому гостю первое место и большая ложкаfirst come, first served
первый блин всегда комомthe first step is always the hardest
первый блин всегда комомthe first pancake is always lumpy
первый блин всегда комомthe first step is always troublesome
первый блин всегда комомit is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience)
первый блин комомyou must spoil before you spin (Anglophile)
первый блин комомfirst pancake is always a blob (grafleonov)
первый блин комомthings don't work the first time (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy)
первый блин комомbetter luck next time
первый блин комомthings don't work the first time
первый блин комомthe first step is always troublesome
Первый парень на деревнеa big fish in a small pond (Mishonok)
Первый парень на деревнеbe a big fish in a little pond (Кобзев)
первый удар – половина сраженияthe first blow is half the battle
первый удар – половина сраженияa good beginning is half the battle
первый удар-половина сраженияthe first blow is half the battle
признание – первый шаг к раскаяниюconfession is the first step to repentance
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый водырьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьamong the blind the one-eyed man is king
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой-первый вождьamong the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый вождьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой-первый царьin the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what we have (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьwe'll make the best of what there is (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьin the country of the blind one-eyed man is a king
промеж слепых кривой – первый царьall is good in a famine (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a bare foot than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьa bad bush is better than the open field (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьsomething is better than nothing (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than none (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
промеж слепых кривой – первый царьbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
ранней птичке первый червякit's the early bird that catches the worm
с первого взглядаat first sight (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.)
с первого взглядаat first (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) (показаться , пр.)
с первых словfrom the very beginning
с первых словfrom the start
только первый шаг стоит усилияit is the first step that costs
труден только первый шагthe first step is the only difficulty (Helene2008)