Russian | English |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savours of the first fill |
в первое время | at first |
в первое время | in the beginning |
в первую голову | to begin with |
в первую голову | first of all |
дама не первой молодости | a lady past the bread-and-butter period of life |
доносчику первый кнут | A loose lip gets the first whip (Logofreak) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
здоровье – первое богатство | health is better than wealth |
здоровье – первое богатство | wealth is nothing without health |
здоровье-первое богатство | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
играть первую скрипку | rule the roost |
играть первую скрипку в чем | play first fiddle |
из двух всадников только один приходит первым | if two men ride on a horse, one must ride behind |
знать, получать сведения, пр. из первых рук | at first hand |
избить, всыпать по первое число | dust someone's coat for him (Avril) |
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
кто первый пришел, тому первому и подали | first come, first served |
кто первый пришёл, первый смолол | he that comes first to the hill, may sit where he will |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
любимцы неба уходят первыми | those whom the gods love die young |
на первый Спас и нищий медку попробует | on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey |
не бросай камень первым | cast not the first stone |
не всем дано быть первыми | all men can't be first |
не смеются над тем, кто первый над собой смеется | he is not laughed at that laughs at himself first |
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
не суди о людях в о вещах с первого взгляда | judge not of men and things at first sight |
первая мысль-лучшая мысль | First thought, best thought (Lily Snape) |
первое впечатление долго сохраняется | the cask savours of the first fill (Bobrovska) |
первое впечатление обманчиво | first appearances can be deceptive (Olga Okuneva) |
первое впечатление самое сильное | first impressions are most lasting |
первое время | at first |
первое время | in the beginning |
первое прикосновение оставляет неизгладимый след | the cask savours of the first fill |
первому гостю первое место и большая ложка | first come, first served |
первый блин всегда комом | the first step is always the hardest |
первый блин всегда комом | the first pancake is always lumpy |
первый блин всегда комом | the first step is always troublesome |
первый блин всегда комом | it is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
первый блин комом | you must spoil before you spin (Anglophile) |
первый блин комом | first pancake is always a blob (grafleonov) |
первый блин комом | things don't work the first time (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
первый блин комом | better luck next time |
первый блин комом | things don't work the first time |
первый блин комом | the first step is always troublesome |
Первый парень на деревне | a big fish in a small pond (Mishonok) |
Первый парень на деревне | be a big fish in a little pond (Кобзев) |
первый удар – половина сражения | the first blow is half the battle |
первый удар – половина сражения | a good beginning is half the battle |
первый удар-половина сражения | the first blow is half the battle |
признание – первый шаг к раскаянию | confession is the first step to repentance |
промеж слепых кривой первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | among the blind the one-eyed man is king |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой-первый вождь | among the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой-первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
промеж слепых кривой первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ранней птичке первый червяк | it's the early bird that catches the worm |
с первого взгляда | at first sight (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) |
с первого взгляда | at first (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) (показаться , пр.) |
с первых слов | from the very beginning |
с первых слов | from the start |
только первый шаг стоит усилия | it is the first step that costs |
труден только первый шаг | the first step is the only difficulty (Helene2008) |