Russian | English |
деньги все двери открывают | angle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
золотой ключик любые двери открывает | angle with a silver hook |
золотой ключик любые двери открывает | open the door with the golden key |
золотой ключик любые двери открывает | a golden key opens every door |
не открывай дверь, когда чёрт стучится | open not your door when the devil knocks |
открывать Америку | say well-known truths |
открывать Америку | queen Anne is dead! |
открывать кому душу | lay bare one's heart |
открывать свои карты | lay one's cards on the table |
открывать свою душу | lay bare one's heart |
перед вежливостью все двери открываются | all doors open to courtesy |
пришла беда, открывай ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда, открывай ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда, открывай ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
пришла беда, открывай ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда, открывай ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда, открывай ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other) |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
скупые умирают, а дети сундуки открывают | miserly father makes a prodigal son |
скупые умирают, а дети сундуки открывают | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
хорошая одежда открывает все двери | good clothes open all doors |