DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing от | all forms | exact matches only
RussianChinese
азарт от небольшой ставки - это приятно, а от большой вреден для здоровья小赌怡情,大赌伤身
завершить дело ― зависит от неба谋事在人 (ср.: человек предполагает, а Бог располагает)
завершить дело ― зависит от неба谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а Бог располагает)
задумать дело ― зависит от человека谋事在人
задумать дело ― зависит от человека谋事在人, (成事在天, завершить дело ― зависит от неба)
задумать дело ― зависит от человека谋事在人,成事在天
задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
от волнения больше ущерба, чем пользы心急吃不了热豆腐
от добра добра не ищут身在福中应知福
от добра добра не ищут福在眼前
от добра добра не ищут何必远寻
от долгого стачивания и толстый пест превратится в иголку磨杵作针 (ср.: терпение и труд всё перетрут)
от домашнего вора не убережёшься家贼难防
от застарелых привычек избавиться трудно积重难返
от криков пыль столбом甚嚣尘上
ср. от любви до ненависти один шаг爱恨就在一瞬间
от людей утаишь, а от Бога не утаишь暗室亏心,神目如电
от людей утаишь, а от Бога не утаишь人间私语,天闻若雷
от открытого удара легко уклониться明枪易躲
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪容易躲,暗箭最难防
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪容易躲暗箭最难防
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪容易躲,暗剑最难防
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪易趓,暗箭难防
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪易躲,暗箭难逃
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪好趓,暗箭难防
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪易躲,暗箭难防
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно明枪好躲,暗箭难防
от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк前门拒虎,后门进狼 (обр. в знач.: одна беда за другой)
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк前门拒虎后门引狼 (одна беда за другой)
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк前门拒虎,后门进狼 (одна беда за другой)
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк前门去虎,后门进狼 (одна беда за другой)
от расплаты не уйти难逃法网
от судьбы не уйдёшь天意难违
от судьбы не уйдёшь生有日死有时
от судьбы не уйдёшь在劫难逃
от чёрной курочки да белое яичко草窝里飞出金凤凰
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его拿人家的手短,吃人家的嘴软
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его拿人家的手短
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家的嘴软
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家嘴软
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家的嘴软,拿人家的手短
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его吃人家嘴短
ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься挨金似金,挨玉似玉
с кем поведёшься, от того и наберёшься近墨者黑
с кем поведёшься — от того и наберёшься跟谁学谁
синяя краска происходит от индиго, но превосходит его по синеве青出于蓝而胜于蓝 (об ученике, превзошедшем учителя)
страдать от голода, карауля лепёшки守着饼挨饿
яблоко от яблони недалеко падает上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来
яблочко от яблони недалеко падает有其父必有其子
яблочко от яблоньки недалеко падает千朵桃花一树儿生