Russian | Chinese |
азарт от небольшой ставки - это приятно, а от большой вреден для здоровья | 小赌怡情,大赌伤身 |
завершить дело ― зависит от неба | 谋事在人 (ср.: человек предполагает, а Бог располагает) |
завершить дело ― зависит от неба | 谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а Бог располагает) |
задумать дело ― зависит от человека | 谋事在人 |
задумать дело ― зависит от человека | 谋事在人, (成事在天, завершить дело ― зависит от неба) |
задумать дело ― зависит от человека | 谋事在人,成事在天 |
задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба | 谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
от волнения больше ущерба, чем пользы | 心急吃不了热豆腐 |
от добра добра не ищут | 身在福中应知福 |
от добра добра не ищут | 福在眼前 |
от добра добра не ищут | 何必远寻 |
от долгого стачивания и толстый пест превратится в иголку | 磨杵作针 (ср.: терпение и труд всё перетрут) |
от домашнего вора не убережёшься | 家贼难防 |
от застарелых привычек избавиться трудно | 积重难返 |
от криков пыль столбом | 甚嚣尘上 |
ср. от любви до ненависти один шаг | 爱恨就在一瞬间 |
от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 暗室亏心,神目如电 |
от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 人间私语,天闻若雷 |
от открытого удара легко уклониться | 明枪易躲 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲,暗箭最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲暗箭最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲,暗剑最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易趓,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易躲,暗箭难逃 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪好趓,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易躲,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪好躲,暗箭难防 |
от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк | 前门拒虎,后门进狼 (обр. в знач.: одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门拒虎后门引狼 (одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门拒虎,后门进狼 (одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门去虎,后门进狼 (одна беда за другой) |
от расплаты не уйти | 难逃法网 |
от судьбы не уйдёшь | 天意难违 |
от судьбы не уйдёшь | 生有日死有时 |
от судьбы не уйдёшь | 在劫难逃 |
от чёрной курочки да белое яичко | 草窝里飞出金凤凰 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短,吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软,拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴短 |
ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься | 挨金似金,挨玉似玉 |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | 近墨者黑 |
с кем поведёшься — от того и наберёшься | 跟谁学谁 |
синяя краска происходит от индиго, но превосходит его по синеве | 青出于蓝而胜于蓝 (об ученике, превзошедшем учителя) |
страдать от голода, карауля лепёшки | 守着饼挨饿 |
яблоко от яблони недалеко падает | 上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来 |
яблочко от яблони недалеко падает | 有其父必有其子 |
яблочко от яблоньки недалеко падает | 千朵桃花一树儿生 |