Russian | English |
башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает | the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else |
берегись крокодила, когда он слезы проливает | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
берегись крокодила, когда он слёзы проливает | when the fox preaches, take care of your geese |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай дураку верёвку, он и повесится | give a fool rope enough, and he will hang himself |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дьявол многое знает, потому что он стар | the devil knows many things because he is old |
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
жарить зайца прежде, чем он пойман | cook a hare before catching him |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт | over-zeal will damage the cause (Anglophile) |
злейший враг человека – это он сам | every man is his own worst enemy |
иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив | christ cannot save thy soul, for he is just |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot is long in boiling |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot never boils |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | give one enough rope and he will hang himself (masizonenko) |
не опирайся на старый балкон – рухнет он | never lean on a broken staff |
он воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
он за словом в карман не полезет | he has the gift of gab |
он звёзд с неба не хватает | he will never set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he would not set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he did not invent gunpowder |
он знает, сколько бобов в пяти штуках | he knows how many beans make five (т. е. понимает, что к чему) |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
он знает, что к чему | he knows how many beans make five |
он и мухи не обидит | he would't hurt a fly (Unicorn) |
он родился в рубашке | providence dealt him happiness |
он родился под счастливой звездой | providence dealt him happiness |
он с неба звёзд не хватает | he will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
он себе на ноги топора не уро- | he knows how many beans make five |
он себе на руки топора не уронит | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
он себе на уме | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
он такой безрукий | his fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой) |
он хорошо смотрелся бы в гробу | he'd make a lovely corpse |
она из него верёвки вьёт | he is wax in her hands |
осел ослом останется, даже если он гружен золотом | ass is but an ass, though laden with gold |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет | give a fool rope enough, and he will hang himself |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт | give a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
про волка речь, а он навстречь | speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | talk of the devil and he is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and his horns will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and his horns will appear (Супру) |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
слышал звон, да не знает, где он | he doesn't know what he is talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you don't know what you are talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you heard the song but got it wrong |
слышал звон, да не знаешь, где он | you've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | experience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте) |
умному свистни, а он уже мыслит | a word to the wise |
умному свистни, а он уже мыслит | a word is enough to the wise |
умному свистни, а он уже смыслит | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
умному свистни, а он уже смыслит | word is enough to the wise |
хорош гость, если он не загащивается | the best fish smell when they are three days old |
хорош гость, если он не засиживается | the best fish smell when they are three days old |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок | when I lent I had a friend, when I asked he was unkind |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |