Russian | Chinese |
выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его | 学了谚语不使用,等于种田不播种 |
если бить ребёнка, то из него выйдет толк | 棍棒底下出孝子 |
если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном | 大厦将颠,非一木所支也 |
если в колокол не ударишь, он не зазвенит | 钟不打不响,话不说不明 |
задумывает дело человек, а совершает его небо | 谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
задумывает дело человек, а совершает его небо | 谋事在人 (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | 烧香打倒佛 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改,本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 山河易改,本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山好改,秉性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 品性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改品性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改禀性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改,秉性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山好改,本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改,禀性难移 |
когда дерево падает, обезьяны с него разбегаются | 树倒,猢狲散 |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | 心急水不沸 |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | 心急水不开 |
не упускай возможность, лови момент пока он не исчез | 机不可失,时不再来 |
не упускай возможность, лови момент пока он не исчез | 机不可失,失不再来 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短,吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴软 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家的嘴软,拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 拿人家的手短 |
принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его | 吃人家嘴短 |
сам приготовил кислое вино, сам его и пей | 自己酿的苦酒自己喝 |
синяя краска происходит от индиго, но превосходит его по синеве | 青出于蓝而胜于蓝 (об ученике, превзошедшем учителя) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | 没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | 狼行千里吃肉,狗行千里吃屎 |
умному свистни, а он уже смыслит | 快人一言 |
умному свистни, а он уже смыслит | 快马一鞭,快人一言 |
человек узнается по его друзьям | 观其友,知其人 |
человека не судят по одной стороне его поступков | 海水不可斗量 |