Russian | English |
дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | words are but wind, but seeing is believing |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | the proof of the pudding is in the eating |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture paints a thousand words (yurovstas) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture is worth 1,000 words (Anglophile) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | а picture is worth a thousand words (Александр_10) |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | A picture is worth a thousand words. (pfedorov) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing once is better than hearing twice |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | one eyewitness is better than two hear-so's |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing is believing (it's better to see something once than hear about it a hundred times) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
один раз живём | live today, tomorrow may be too late (george serebryakov) |
один раз живём | yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov) |
один раз живём | life is short (george serebryakov) |
один раз живём | eat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov) |
один раз куда ни шло | once is no custom |
один раз не в счёт | once is no rule (custom) |
один раз не в счёт | once is no rule custom |
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think or sink (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | triple check to make sure (george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check before you raise heck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost never killed a fly |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost was never hanged |
семь раз отмерь, один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check or you'll get it in the neck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | second thoughts are best (Верещагин) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you click (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз отмерь, один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thrice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз отмерь, один раз отрежь | a stitch in time saves nine |
семь раз отмерь, один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure seven times, cut once (O.Zel) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice, cut once (Халеев) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | look before you leap |
семь раз отмерь, один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you act (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you speak (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз примерь, а один раз отрежь | look before you leap |
семь раз примерь, а один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз примерь, а один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз примерь, а один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз примерь, а один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз примерь, а один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thrice and cut once (think well before you make a decision) |
три раза отмерь, один раз отрежь | measure thrice and cut once |
умереть человек может лишь один раз | man can die but once |
человек может умереть только один раз | a man can die but once |