DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing один | all forms | exact matches only
RussianChinese
беда не приходит одна祸不单行
беда не приходит одна屋漏偏逢连夜雨
беда не приходит одна一波未平,一波又起
беда не приходит одна屋漏又逢连阴雨
беда не приходит одна后门进虎
беда не приходит одна前门拒狼
беда не приходит одна雪上加霜
беда никогда не приходит одна一波未平,一波又起
в одно ухо вошло, в другое вышло左耳进,右耳出
дважды в одну реку не войдёшь流水无情
если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном大厦将颠,非一木所支也
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь贪多嚼不烂
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь鱼与熊掌不可兼得
ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь扁担没扎,两头打塌
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь一心不能二用
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь鱼与熊掌,不可兼得
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь鱼和熊掌不可得兼
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь一心无二用
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь贪多必失
за одного битого двух небитых дают老将出马,一个顶俩
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать耳不如目
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать画意能达万言
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать千问不如一见
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать耳闻是虚,眼见为实 (то, что слышат уши, является пустым, то, что видят глаза, является полным)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать百闻不如一见,百见不如一干
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать百闻不如一见
лучше одна скопа один орёл-рыболов, чем сотни хищников鸷鸟累百不如一鹗 (т. е. лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников)
лёд толщиною в 3 чи не в один день намерзает冰冻三尺,并非一日之寒 (обр. в знач.: никакое дело не делается сразу)
муж да жена - одна сатана一张床上说不出两样话
муж и жена одна сатана丈夫和妻子的志趣是一致
Муж и жена одна сатана丈夫和妻子的志趣是一致的
Муж и жена одна сатана两口子一个鼻孔出气
муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся一张床上说不出两样话
на одной горе двум тиграм не жить一山不容二虎 (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся)
на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной愚者千虑,必有一得
один в поле не воин池塘里的泥鳅——掀不起大浪
один в поле не воин好狼架不住一群狗
один в поле не воин好虎抵不住一群狼
один в поле не воин单丝不成线独木不成林
один в поле не воин独木搭桥人难走,众木成排好渡江
один в поле не воин独脚蟹,爬不快
один в поле не воин独虎不敌群狼
один в поле не воин独脚难跳,独木难烧
один в поле не воин独篾织不成箩,独瓦盖不成房
один в поле не воин独弦不成音,独木不成林
один в поле не воин好汉难敌人多
один в поле не воин好虎架不住一群狼
один в поле не воин山腰里一片云——成不了气候
один в поле не воин一个篱笆三个桩
один в поле не воин一个巴掌拍不响
один в поле не воин一虎难敌众犬
один в поле не воин好汉不敌两
один в поле не воин火大无湿柴
один в поле не воин独树不成林
один в поле не воин一个好汉三个帮
один с сошкой, семеро с ложкой干活的人少,吃饭的人多
один цветок весны не делает一花放不是春
одна голова хорошо, а две лучше三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮
одна голова хорошо, а две лучше三个臭皮匠,顶个诸葛亮
одна голова хорошо, а две лучше一人不敌众人智
одна голова хорошо, а две лучше一人不敌二人智
одна голова хорошо, а две лучше一个篱笆三个桩
одна голова хорошо, а две лучше一人不抵二智
одна голова хорошо, а две лучше三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮
одна голова хорошо, а две лучше一个好汉三个帮
одна голова хорошо, а две лучше三个丑皮匠,胜过诸葛亮
одна голова хорошо, а две лучше三个臭皮匠赛过诸葛亮
одна голова хорошо, а две лучше三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
одна голова хорошо, а две лучше三个臭皮匠,赛过诸葛亮
одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши一粒老鼠屎坏了一锅汤
одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши一颗耗子屎坏了一锅汤
одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши一粒老鼠屎搞坏一锅粥
одна паршивая овца все стадо портит一个烂桃坏满眶
одна рыба может испортить всю кастрюлю супа一条鱼可腥一锅汤 (ср.: паршивая овца всё стадо портит)
одним ударом дерево не срубишь胖子不是一口吃的
одним ударом дерево не срубишь一口吃不成胖子
одно лечим, другое калечим是药三分毒
одно лицо一名
одной ладонью в ладоши не ударишь孤掌难鸣
одной ладонью в ладоши не ударишь难鸣孤掌
одной ложкой испортить весь котёл一马杓,坏一锅 (обр. в знач.: ложкой дёгтя испортить бочку мёда)
одному всех не задавить一不压众,百不随一
одному всех не задавить一不拗众 (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь)
одному всех не задавить一不压众 (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь)
одну лошадь двумя сёдлами не седлают一马不跨两鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж)
одну лошадь двумя сёдлами не седлают一马不被两鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж)
одну лошадь двумя сёдлами не седлают一马不被双鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж)
одну лошадь двумя сёдлами не седлают一马不鞁两鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж)
одну лошадь двумя сёдлами не седлают一马不跨双鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж)
ср. от любви до ненависти один шаг爱恨就在一瞬间
под одной крышей住在一起
под одной крышей同堂 (о семьях с представителями нескольких поколений)
Рим не за один день построился罗马并非一日建成
семеро одного не ждут多数不迁就少数
семеро одного не ждут七个人不能等一个人
семеро одного не ждут不能让多数人等一个人
семь бед один ответ二不休
ср. семь бед — один ответ一狠二狠
семь бед один ответ一不做
ср. семь бед — один ответ一狠百狠
семь раз отмерь, один раз отрежь三思而后行
семь раз отмерь, один раз отрежь七次量衣一次裁
семь раз отмерь, один раз отрежь要三思而后动
семь раз отмерь, один раз отрежь不怕一万就怕万一
семь раз отмерь, один раз отрежь三思而行
сотня не будет приспосабливаться под одного一不压众,百不随一
тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы千羊之皮不如一狐之腋
тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы千羊之皮,不如一狐之腋
умереть человек может лишь один раз人生只有一次死
умереть человек может лишь один раз人无二死
ничтожное упущение в один хао или одну ли тысячную фута приводит к ошибке в тысячу ли失之毫氂,谬以千里 (вёрст)
фик-фок на один бок歪向一边
человека не судят по одной стороне его поступков海水不可斗量