Russian | Chinese |
беда не приходит одна | 祸不单行 |
беда не приходит одна | 屋漏偏逢连夜雨 |
беда не приходит одна | 一波未平,一波又起 |
беда не приходит одна | 屋漏又逢连阴雨 |
беда не приходит одна | 后门进虎 |
беда не приходит одна | 前门拒狼 |
беда не приходит одна | 雪上加霜 |
беда никогда не приходит одна | 一波未平,一波又起 |
в одно ухо вошло, в другое вышло | 左耳进,右耳出 |
дважды в одну реку не войдёшь | 流水无情 |
если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном | 大厦将颠,非一木所支也 |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | 贪多嚼不烂 |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 鱼与熊掌不可兼得 |
ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 扁担没扎,两头打塌 |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 一心不能二用 |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 鱼与熊掌,不可兼得 |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 鱼和熊掌不可得兼 |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 一心无二用 |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 贪多必失 |
за одного битого двух небитых дают | 老将出马,一个顶俩 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 耳不如目 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 画意能达万言 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 千问不如一见 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 耳闻是虚,眼见为实 (то, что слышат уши, является пустым, то, что видят глаза, является полным) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 百闻不如一见,百见不如一干 |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | 百闻不如一见 |
лучше одна скопа один орёл-рыболов, чем сотни хищников | 鸷鸟累百不如一鹗 (т. е. лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников) |
лёд толщиною в 3 чи не в один день намерзает | 冰冻三尺,并非一日之寒 (обр. в знач.: никакое дело не делается сразу) |
муж да жена - одна сатана | 一张床上说不出两样话 |
муж и жена одна сатана | 丈夫和妻子的志趣是一致 |
Муж и жена одна сатана | 丈夫和妻子的志趣是一致的 |
Муж и жена одна сатана | 两口子一个鼻孔出气 |
муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся | 一张床上说不出两样话 |
на одной горе двум тиграм не жить | 一山不容二虎 (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся) |
на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной | 愚者千虑,必有一得 |
один в поле не воин | 池塘里的泥鳅——掀不起大浪 |
один в поле не воин | 好狼架不住一群狗 |
один в поле не воин | 好虎抵不住一群狼 |
один в поле не воин | 单丝不成线独木不成林 |
один в поле не воин | 独木搭桥人难走,众木成排好渡江 |
один в поле не воин | 独脚蟹,爬不快 |
один в поле не воин | 独虎不敌群狼 |
один в поле не воин | 独脚难跳,独木难烧 |
один в поле не воин | 独篾织不成箩,独瓦盖不成房 |
один в поле не воин | 独弦不成音,独木不成林 |
один в поле не воин | 好汉难敌人多 |
один в поле не воин | 好虎架不住一群狼 |
один в поле не воин | 山腰里一片云——成不了气候 |
один в поле не воин | 一个篱笆三个桩 |
один в поле не воин | 一个巴掌拍不响 |
один в поле не воин | 一虎难敌众犬 |
один в поле не воин | 好汉不敌两 |
один в поле не воин | 火大无湿柴 |
один в поле не воин | 独树不成林 |
один в поле не воин | 一个好汉三个帮 |
один с сошкой, семеро с ложкой | 干活的人少,吃饭的人多 |
один цветок весны не делает | 一花放不是春 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一人不敌众人智 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一人不敌二人智 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一个篱笆三个桩 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一人不抵二智 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 一个好汉三个帮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个丑皮匠,胜过诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠赛过诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 |
одна голова хорошо, а две лучше | 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 |
одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши | 一粒老鼠屎坏了一锅汤 |
одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши | 一颗耗子屎坏了一锅汤 |
одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши | 一粒老鼠屎搞坏一锅粥 |
одна паршивая овца все стадо портит | 一个烂桃坏满眶 |
одна рыба может испортить всю кастрюлю супа | 一条鱼可腥一锅汤 (ср.: паршивая овца всё стадо портит) |
одним ударом дерево не срубишь | 胖子不是一口吃的 |
одним ударом дерево не срубишь | 一口吃不成胖子 |
одно лечим, другое калечим | 是药三分毒 |
одно лицо | 一名 |
одной ладонью в ладоши не ударишь | 孤掌难鸣 |
одной ладонью в ладоши не ударишь | 难鸣孤掌 |
одной ложкой испортить весь котёл | 一马杓,坏一锅 (обр. в знач.: ложкой дёгтя испортить бочку мёда) |
одному всех не задавить | 一不压众,百不随一 |
одному всех не задавить | 一不拗众 (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь) |
одному всех не задавить | 一不压众 (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь) |
одну лошадь двумя сёдлами не седлают | 一马不跨两鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж) |
одну лошадь двумя сёдлами не седлают | 一马不被两鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж) |
одну лошадь двумя сёдлами не седлают | 一马不被双鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж) |
одну лошадь двумя сёдлами не седлают | 一马不鞁两鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж) |
одну лошадь двумя сёдлами не седлают | 一马不跨双鞍 (женщина не должна дважды выходить замуж) |
ср. от любви до ненависти один шаг | 爱恨就在一瞬间 |
под одной крышей | 住在一起 |
под одной крышей | 同堂 (о семьях с представителями нескольких поколений) |
Рим не за один день построился | 罗马并非一日建成 |
семеро одного не ждут | 多数不迁就少数 |
семеро одного не ждут | 七个人不能等一个人 |
семеро одного не ждут | 不能让多数人等一个人 |
семь бед один ответ | 二不休 |
ср. семь бед — один ответ | 一狠二狠 |
семь бед один ответ | 一不做 |
ср. семь бед — один ответ | 一狠百狠 |
семь раз отмерь, один раз отрежь | 三思而后行 |
семь раз отмерь, один раз отрежь | 七次量衣一次裁 |
семь раз отмерь, один раз отрежь | 要三思而后动 |
семь раз отмерь, один раз отрежь | 不怕一万就怕万一 |
семь раз отмерь, один раз отрежь | 三思而行 |
сотня не будет приспосабливаться под одного | 一不压众,百不随一 |
тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы | 千羊之皮不如一狐之腋 |
тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы | 千羊之皮,不如一狐之腋 |
умереть человек может лишь один раз | 人生只有一次死 |
умереть человек может лишь один раз | 人无二死 |
ничтожное упущение в один хао или одну ли тысячную фута приводит к ошибке в тысячу ли | 失之毫氂厘,谬以千里 (вёрст) |
фик-фок на один бок | 歪向一边 |
человека не судят по одной стороне его поступков | 海水不可斗量 |